Sáng tác: Tha hương cảnh vật lự sầu biên (HCH)
他鄉景物慮愁編 只聽枝頭叫杜鵑 又見天邊疏雁影 相思一擔重雙肩 Tha hương cảnh vật lự sầu biên Chỉ thính chi đầu khiếu đỗ quyên Hựu kiến thi…
他鄉景物慮愁編 只聽枝頭叫杜鵑 又見天邊疏雁影 相思一擔重雙肩 Tha hương cảnh vật lự sầu biên Chỉ thính chi đầu khiếu đỗ quyên Hựu kiến thi…
“QUAN LẠI” THUỘC VỀ CỰU XƯNG “Quan lại” 官吏 là cách xưng hô của thời trước, hiện nay người ta không dùng từ…
夢江口 桃怒放 香引蝶蜂來 日照影浮紅水面 魚爭撟首看花開 美不讓天台 MỘNG GIANG KHẨU Đào nộ phóng Hương dẫn điệp phong lai Nhật chiếu ảnh…
CHU MỤC VƯƠNG DU THIÊN QUỐC Theo Xung hư chí đức chân kinh 冲虚至德真经 Thời Chu Mục Vương 周穆王 , có…
紫騮馬 逐風奔紫騮 沙飛足不休 金鞍搭背上 千里血汗流 壯氣凌雲志 雄心破賊謀 揮鞭塞上去 風急聽颼颼 TỬ LƯU MÃ Trục phong bôn Tử lưu Sa phi túc bất h…
CHỮ “ THƯ ” 书 / 書 Chữ “thư” 书 và chữ “hoạ” 画 dạng phồn thể rất giống nhau. Dạng phồn thể của chữ “thư” là…
桃園憶故人 初秋缺月梧桐掛 漏屋篳門無改 朋友故人多愛 蘭蕙香猶在 庭除樹葉凉風待 墻角蟲聲凝罷 濁酒粗茶瀟灑 閑逸兮何礙 ĐÀO VIÊN ỨC CỐ NHÂN Sơ thu khuyết nguy…
NHẤT TRƯỜNG XUÂN MỘNG 一场春梦 Một giấc mộng xuân Giải thích : Xuân mộng: giấc mộng đêm xuân. Ví đời người biển đổi vô…
阮表 勇氣軒昂志又雄 人頭入席卻從容 叱呵罵賊而無畏 存舌存陳一代忠 NGUYỄN BIỂU Dũng khí hiên ngang chí hựu hùng Nhân đầu nhập tịch khước thu…
VÌ SAO CAO LƯƠNG BIẾN ĐỎ Dưới chân Hoa Sơn 华山 có thôn Đại Vương 大王 , trong thôn có một người tên Vương Hữu Tà…