Câu đối: Dương liễu hoà ca đồng nhữ khúc (HCH)

 

楊柳和歌同汝曲

夜光共舉與君杯

Dương liễu hoà ca đồng nhữ khúc

Dạ quang cộng cử dữ quân bôi

同汝和歌楊柳曲

與君共舉夜光杯

Đồng nhữ hoà ca Dương liễu khúc

Dữ quân cộng cử dạ quang bôi

(Với bạn hoà khúc ca Dương liễu

Cùng anh nâng chén dạ quang)

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 09/8/2025

Cặp đối này bắt chước cách đảo trang ở hai câu thực trong bài “Thu hứng” 秋興 (bài 8) của Đỗ Phủ 杜甫:

香稻啄餘鸚鵡粒

碧梧棲老鳳凰枝

Hương đạo trác dư anh vũ lạp

Bích ngô thê lão phụng hoàng chi

鸚鵡啄餘香稻粒

鳳凰棲老碧梧枝

Anh vũ trác dư hương đạo lạp

Phụng hoàng thê lão bích ngô chi

(Chim anh vũ mổ hạt lúa thơm còn sót lại

Chim phụng hoàng đậu trên cành ngô đồng biếc đã già)

Một thuyết khác về cách đảo trang hai câu thơ này:

香稻餘粒鸚鵡啄

碧梧老枝鳳凰棲

Hương đạo dư lạp anh vũ trác

Bích ngô lão chi phụng hoàng thê

          Ở cách này, chủ ngữ là “hương đạo” và “bích ngô”, không phải “anh vũ” và “phụng hoàng”.

Previous Post Next Post