楊柳和歌同汝曲
夜光共舉與君杯
Dương liễu hoà ca đồng nhữ khúc
Dạ quang cộng cử dữ quân bôi
同汝和歌楊柳曲
與君共舉夜光杯
Đồng nhữ hoà ca Dương liễu khúc
Dữ quân cộng cử dạ quang bôi
(Với bạn hoà khúc ca Dương liễu
Cùng anh nâng chén dạ quang)
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 09/8/2025
Cặp đối
này bắt chước cách đảo trang ở hai câu thực trong bài “Thu hứng” 秋興 (bài 8) của Đỗ Phủ 杜甫:
香稻啄餘鸚鵡粒
碧梧棲老鳳凰枝
Hương
đạo trác dư anh vũ lạp
Bích ngô thê lão phụng hoàng chi
鸚鵡啄餘香稻粒
鳳凰棲老碧梧枝
Anh vũ trác dư hương đạo
lạp
Phụng hoàng thê lão bích
ngô chi
(Chim anh vũ mổ hạt lúa
thơm còn sót lại
Chim phụng hoàng đậu trên cành ngô đồng biếc đã già)
Một
thuyết khác về cách đảo trang hai câu thơ này:
香稻餘粒鸚鵡啄
碧梧老枝鳳凰棲
Hương đạo dư lạp anh vũ
trác
Bích ngô lão chi phụng
hoàng thê
Ở cách này, chủ ngữ là “hương đạo” và “bích ngô”, không phải “anh vũ” và “phụng hoàng”.