Dịch thuật: Tối khổ thị, thiên lí Hoàng Hoa thú (170) (Đặng Trần Côn: Chinh phụ ngâm)
TỐI KHỔ THỊ, THIÊN LÍ HOÀNG HOA THÚ (170) 最苦是千里黃花戌 Khổ nhất chính là những người làm lính thú chốn Hoàng Hoa xa ngàn d…
TỐI KHỔ THỊ, THIÊN LÍ HOÀNG HOA THÚ (170) 最苦是千里黃花戌 Khổ nhất chính là những người làm lính thú chốn Hoàng Hoa xa ngàn d…
NGƯỜI ĐẦU TIÊN TÂY HÀNH CẦU PHÁP – PHÁP HIỂN Ngài Pháp Hiển 法显 (năm 334 – năm 420), tục tính là Củng 龚 , c…
VĂN HOÁ VỚI VĂN HOÁ TRUNG QUỐC (tiếp theo) Nhưng, cho dù “văn hoá” có bao nhiêu định nghĩa, đều có một điể…
吃橄榄 乡人入城赴酌 , 宴席内有橄榄焉 . 乡人取啖 , 涩而无味 , 因问同席者曰 : “ 此是何物 ? ” 同席者以其村气 , 鄙之曰 : “ 俗 .” 乡人以为 “ 俗 ” 是名 , 遂牢记之 . 归谓人曰 : “ 我今日…
TỐNG TƯƠNG CÔNG THẤT BẠI THẢM HẠI Thời Xuân Thu, Tống Tương Công 宋襄公 đem binh đánh nước Trịnh, nước Trịnh v…
Toà nhà trung tâm cũ (4 tầng) Khoảng sân phía trước toà nhà 15 tầng (nhìn từ toà nhà 15 tầng) Toà nhà tru…
BÃI TIÊN SA (Gành Ráng - Tiên Sa) Lối đi xuống bãi Tiên Sa Hình 1 Hình 2 Hình 3 …
Nhà nguyện của Chủng viện Bên trái Nhà nguyện Bên phải Nhà nguyện Hành lang …