Dịch thuật: Chữ "đạo" 盜 và chữ "tặc" 賊 trong Hán ngữ cổ (Vương Lực)
CHỮ “ĐẠO” 盜 VÀ CHỮ “TẶC” 賊 TRONG HÁN NGỮ CỔ ĐẠO 盜 Ăn trộm. Trong Tả truyện – Văn Công thập bát niên 左傳…
CHỮ “ĐẠO” 盜 VÀ CHỮ “TẶC” 賊 TRONG HÁN NGỮ CỔ ĐẠO 盜 Ăn trộm. Trong Tả truyện – Văn Công thập bát niên 左傳…
KHÔNG SƠN DIỆP TỐ ĐÔI (330) 空山葉做堆 Núi trống không, lá cây đùn lại thành đống Diệp tố đôi 葉做堆 / 叶做堆 : Lá …
题临安山水 万里车书尽混同 江南岂有别疆风 提兵百万西湖上 立马吴山第一峰 ( 金 . 海陵王 - 完颜亮 ) ĐỀ LÂM AN SƠN THUỶ Vạn lí xa thư…
VI VŨ GIANG LÂU ĐỊCH NHẤT THANH (328) 微雨江樓笛一聲 Trong cơn mưa nhẹ, nơi lầu bên sông nghe vang tiếng địch Tr…
... “SỞ TỪ” MẠCH NGUỒN CỦA CHỦ NGHĨA LÃNG MẠN (tiếp theo) Nét đặc sắc địa phương nồng đậm “Sở từ” 楚辞 …
才疏智淺食若虎做若貓眾人譏嘲自在厚臉 品賤行庸說如龍潛如鱔天下談笑從容腆顏 Tài sơ trí thiển, thực nhược hổ, tố nhược miêu, chúng nhân ki trào tự tại. Hậu…
“SỞ TỪ” MẠCH NGUỒN CỦA CHỦ NGHĨA LÃNG MẠN “Sở từ” 楚辞 là thi tập thu thập những thơ ca đất Sở thời Chiến Qu…
BẮC LAI HOÀ THỬ BÁN HOANG THÀNH (327) 北來禾黍半荒城 Lên phía bắc, thấy lúa đã trổ một nửa thành hoang Câu này …
SỰ PHÁT HIỆN GIÁP CỐT VĂN Lịch sử thời đại Ân Thương 殷商 , đã được xác nhận là bắt đầu của tín sử Trung Quốc,…
處高樓食美味不時終日歡愉宴夕遊朝之逸樂 居陋屋咬菜根累月窮年艱苦背天面地之辛勤 Xử cao lâu, thực mĩ vị, bất thời chung nhật hoan du, yến tịch du triêu chi d…