Dịch thuật: Vi vũ giang lâu địch nhất thanh (328) (Đặng Trần Côn: Chinh phụ ngâm)

 

VI VŨ GIANG LÂU ĐỊCH NHẤT THANH (328)

微雨江樓笛一聲

Trong cơn mưa nhẹ, nơi lầu bên sông nghe vang tiếng địch

          Triệu Hỗ 赵嘏 thời Đường ở bài Trường An vãn thu 长安晚秋 viết rằng:

Vân vật thê lương phất thụ lưu

Hán gia cung khuyết động cao thu

Tàn tinh kỉ điểm nhạn hoành tái

Trường địch nhất thanh nhân ỷ lâu

Tử diễm bán khai li cúc tĩnh

Hồng y lạc tận chử liên sầu

Lư ngư chính mĩ bất quy khứ

Không đới Nam quan học Sở tù

 云物凄凉拂曙流

汉家宫阙动高秋

残星几点雁横塞

长笛一声人倚楼

紫艳半开篱菊静

红衣落尽渚莲愁

鲈鱼正美不归去

空戴南冠学楚囚

(Mây thê lương chậm lướt trên bầu trời buổi sớm

 Lâu đài điện các cao cao động đến khoảng trời thu

Phía tây còn sót lại mấy vì sao, bầy nhạn tránh rét đã vượt qua biên tái

Có người đang dựa bên lầu thổi địch nghe du dương

Hàng cúc tím bên bờ giậu vừa bung nụ, vô cùng nhàn tĩnh

Cánh sen hồng rụng hết, bãi đất trồng sen bên sông u buồn

Quê nhà mùa cá lô đang béo mà không về được

 Ở lại nơi đây đội mũ phương nam như người tù nước Sở)

http://www.dugushici.com/mingju/10366

Câu 328 bản diễn Nôm “Chinh phụ ngâm diễn ca” tương truyền của Đoàn Thị Điểm là:

Mưa thôi ngọn địch véo von bên lầu (280)

Bản Chinh phụ ngâm khúc của Vân Bình Tôn Thất Lương, nxb Tân Việt, in năm 1953 là:

NGHE thôi ĐỊCH NGỌC véo von bên lầu

                                                                            Huỳnh Chương Hưng

                                                                            Quy Nhơn 29/11/2021