BẮC LAI HOÀ THỬ BÁN HOANG THÀNH (327)
北來禾黍半荒城
Lên phía bắc, thấy lúa đã trổ một nửa thành hoang
Câu này
lấy ý từ bài Thử li 黍離 ở Vương phong 王風 trong Kinh Thi.
Bài Thử li có 3 chương, mỗi chương 10
câu, mỗi câu 4 chữ, cả 3 chương có kết cấu tương đồng. Bài thơ nói về vị quan đại
phu khi hành dịch đi ngang qua Tông Chu, tức kinh đô cũ của nhà Chu, nhìn thấy
cung thất tông miếu thời trước đều mọc đầy lúa nếp nên đã thể hiện nỗi ưu tư
đau buồn.
- Bỉ thử li li. Bỉ tắc chi miêu. Hành mại mị
mị. Tâm trung diêu diêu ......
- Bỉ thử li li. Bỉ tắc chi toại. Hạnh
mại mị mị. Tâm trung như tuý ......
- Bỉ thử li li. Bỉ tắc chi thật. Hành
mại mị mị. Tâm trung như ất .....
- 彼黍離離. 彼稷之苗. 行邁靡靡. 心中搖搖 .....
- 彼黍離離. 彼稷之穗. 行邁靡靡. 心中如醉 .....
- 彼黍離離彼稷之實行邁靡靡心中如噎
......
(- Lúa
thử kia đã trĩu xuống. Lúa tắc kia đã lớn lên. Ta đi chầm chậm nơi đất cũ.
Trong lòng u buồn bất định .....
- Lúa
thử kia đã trĩu xuống. Lúa tắc kia đã kết hạt. Ta đi chầm chậm nơi đất cũ.
Trong lòng như đang cơn say .....
- Lúa
thử kia đã trĩu xuống. Lúa tắc kia đã chín hạt. Ta đi chầm chậm trên đất cũ.
Trong lòng nghẹn ngào u uất .....)
(“Thi
kinh” Đài Loan - Trí Dương xuất bản xã ấn hành, 2004)
Câu
327 bản diễn Nôm “Chinh phụ ngâm diễn ca”
tương truyền của Đoàn Thị Điểm là:
Lúa thành thoi thót bên cồn (279)
Bản Chinh phụ ngâm khúc của Vân Bình Tôn Thất Lương, nxb Tân Việt, in
năm 1953 là:
Lúa thành thoi THÓP bên cồn
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 26/11/2021