Sáng tác: Thu dạ phiếm chu - Quế trạo lan chu mạn phiếm (HCH)

 

秋夜泛舟

桂棹蘭舟慢泛

及初秋夜點星行

高高銀色布茫茫

燈隱約露藏相與共

江上蟾蜍隨浪動

空中玉兔任雲移

遠天邊眾雁群飛

葦蘆潤當期鋪白色

裊裊微風長默默

簫聲何处入天台

天然是否蓬萊

THU DẠ PHIẾM CHU

Quế trạo lan chu mạn phiếm

Cập sơ thu dạ điểm tinh hàng

Cao cao ngân sắc bố mang mang

Đăng ẩn ước lộ tàng tương dữ cộng

Giang thượng thiềm thừ tuỳ lãng động

Không trung ngọc thố nhậm vân di

Viễn thiên biên chúng nhạn quần phi

Vi lô nhuận đương kì phô bạch sắc

Niểu niểu vi phong trường mặc mặc

Tiêu thanh hà xứ nhập thiên thai

Thiên nhiên thị phủ Bồng Lai?

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 13/6/2026

Tạm dịch

THẢ THUYỀN TRONG ĐÊM THU

Thả chèo quế thuyền lan mạn phiếm

Buổi đầu thu đêm điểm hàng sao

Mênh mang sắc bạc trên cao

Đèn thuyền thấp thoáng khác nào sao Rua

Trăng trên sông sóng đùa nhẹ chuyển

Trăng trên không mây quyện nhẹ dời

Đàn chim vỗ cánh bên trời

Xạc xào sắc trắng trổ ngời hàng lau

Hiu hiu gió đêm thâu lặng lẽ

Theo tiếng tiêu vào cõi thiên thai

Chốn này có phải Bồng Lai?

 

Previous Post Next Post