秋夜泛舟
桂棹蘭舟慢泛
及初秋夜點星行
高高銀色布茫茫
燈隱約露藏相與共
江上蟾蜍隨浪動
空中玉兔任雲移
遠天邊眾雁群飛
葦蘆潤當期鋪白色
裊裊微風長默默
簫聲何处入天台
天然是否蓬萊
THU DẠ PHIẾM CHU
Quế trạo lan chu mạn phiếm
Cập sơ thu dạ điểm tinh hàng
Cao cao ngân sắc bố mang mang
Đăng ẩn ước lộ tàng tương dữ cộng
Giang thượng thiềm thừ tuỳ lãng động
Không trung ngọc thố nhậm vân di
Viễn thiên biên chúng nhạn quần phi
Vi lô nhuận đương kì phô bạch sắc
Niểu niểu vi phong trường mặc mặc
Tiêu thanh hà xứ nhập thiên thai
Thiên nhiên thị phủ Bồng Lai?
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 13/6/2026
Tạm dịch
THẢ THUYỀN TRONG ĐÊM THU
Thả chèo quế thuyền lan mạn phiếm
Buổi đầu thu đêm điểm hàng sao
Mênh mang sắc bạc trên cao
Đèn thuyền thấp thoáng khác nào sao Rua
Trăng trên sông sóng đùa nhẹ chuyển
Trăng trên không mây quyện nhẹ dời
Đàn chim vỗ cánh bên trời
Xạc xào sắc trắng trổ ngời hàng lau
Hiu hiu gió đêm thâu lặng lẽ
Theo tiếng tiêu vào cõi thiên thai
Chốn này có phải Bồng Lai?
