Sáng tác: Thanh bình nhạc - Sổ bôi thanh tửu (HCH)

 

清平樂

數杯清酒

夏日凉風起

鳥嘯花開時良久

閒坐東籬香就

草舍輕閉柴門

綠苔階上猶存

不掃落花小徑

從容步月黄昏

THANH BÌNH NHẠC

Sổ bôi thanh tửu

Hạ nhật lương phong khởi

Điểu khiếu hoa khai thời lương cửu

Nhàn toạ đông li hương tựu

Thảo xá khinh bế sài môn

Lục đài giai thượng do tồn

Bất tảo lạc hoa tiểu kính

Thung dung bộ nguyệt hoàng hôn

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 12/6/2026 

Sài môn 柴門: “sài” là củi. “Sài môn” 柴門là cổng đơn sơ được làm từ cây củi.

Trong “Truyện Kiều” của Nguyễn Du có câu:

Cửa sài vừa ngỏ then hoa

Gia đồng vào gửi thư nhà mới sang

(câu 529 – 530)

Lục đài giai thượng do tồn 綠苔階上猶存: rêu xanh bên thềm còn đó.

          Nhà thơ Nguyễn Bính trong bài “Từ độ về đây” đã viết:

Từ độ về đây sống rất nghèo

Bạn bè chỉ có gió trăng theo

Những thằng bất nghĩa xin đừng đến

Hãy để thềm ta xanh sắc rêu.

Bất tảo lạc hoa tiểu kính 不掃落花小徑: không quét hoa rụng nơi lối nhỏ. Mượn ý từ một câu trong bài “Khách chí” 客至của Đỗ Phủ 杜甫:

Hoa kính bất tằng duyên khách tảo

Bồng môn kim thuỷ vị quân khai.

花徑不曾緣客掃

蓬門今始為君開

(Lối hoa tôi chưa từng vì ai mà quét

Nhưng cửa bồng hôm nay vì anh mà mở)

Bộ nguyệt 步月: tản bộ dưới trăng.

Tạm dịch

Rượu trong mấy chén

Ngày hè gió mát thổi qua

Chim hót hoa nở thời gian chầm chậm trôi đi

Bên hàng giậu ngồi nhàn, hương hoa bay đến

Gian nhà cỏ, nhẹ khép cửa sài

Rêu xanh bên thềm còn đó

Nơi lối nhỏ để hoa rơi không quét

Hoàng hôn, thung dung tản bộ dưới trăng

 

Previous Post Next Post