清平樂
數杯清酒
夏日凉風起
鳥嘯花開時良久
閒坐東籬香就
草舍輕閉柴門
綠苔階上猶存
不掃落花小徑
從容步月黄昏
THANH BÌNH NHẠC
Sổ bôi
thanh tửu
Hạ nhật
lương phong khởi
Điểu khiếu
hoa khai thời lương cửu
Nhàn toạ đông li hương tựu
Thảo xá
khinh bế sài môn
Lục
đài giai thượng do tồn
Bất tảo
lạc hoa tiểu kính
Thung dung bộ nguyệt hoàng hôn
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 12/6/2026
Sài
môn 柴門: “sài”
là củi. “Sài môn” 柴門là cổng đơn sơ được làm từ cây củi.
Trong “Truyện Kiều” của Nguyễn Du có câu:
Cửa
sài vừa ngỏ then hoa
Gia đồng
vào gửi thư nhà mới sang
(câu
529 – 530)
Lục
đài giai thượng do tồn 綠苔階上猶存: rêu
xanh bên thềm còn đó.
Nhà thơ Nguyễn Bính trong bài “Từ độ
về đây” đã viết:
Từ độ
về đây sống rất nghèo
Bạn bè
chỉ có gió trăng theo
Những
thằng bất nghĩa xin đừng đến
Hãy để
thềm ta xanh sắc rêu.
Bất
tảo lạc hoa tiểu kính 不掃落花小徑:
không quét hoa rụng nơi lối nhỏ. Mượn ý từ một câu trong bài “Khách chí” 客至của Đỗ Phủ 杜甫:
Hoa kính bất tằng
duyên khách tảo
Bồng môn kim thuỷ
vị quân khai.
花徑不曾緣客掃
蓬門今始為君開
(Lối hoa tôi chưa từng vì ai mà
quét
Nhưng cửa bồng hôm nay vì anh mà
mở)
Bộ nguyệt 步月: tản bộ dưới trăng.
Tạm dịch
Rượu
trong mấy chén
Ngày
hè gió mát thổi qua
Chim
hót hoa nở thời gian chầm chậm trôi đi
Bên hàng giậu ngồi nhàn, hương hoa bay đến
Gian
nhà cỏ, nhẹ khép cửa sài
Rêu
xanh bên thềm còn đó
Nơi lối
nhỏ để hoa rơi không quét
Hoàng
hôn, thung dung tản bộ dưới trăng
