秦樓月
初秋月
寒鴉慢嘯更將迭
更將迭
銀光滿地
夜香難滅
半壺濁酒傾杯啜
古書翻讀心中悅
心中悅
芸窻香繞
竹枝生節
TẦN LÂU NGUYỆT
Sơ thu
nguyệt
Hàn
nha mạn khiếu canh tương điệt
Canh
tương điệt
Ngân
quang mãn địa
Dạ
hương nan diệt
Bán hồ
trọc tửu khuynh bôi xuyết
Cổ thư
phiên độc tâm trung duyệt
Tâm
trung duyệt
Vân
song hương nhiễu
Trúc chi sinh tiết
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 03/6/2026
Vân
song 芸窻: nhã
xưng chỉ thư phòng. “Vân” 芸 là một loại cỏ thơm có đặc tính trừ khử các côn trùng, cũng gọi là “vân
hương” 芸香,“vân thảo” 芸草, người xưa
thường đặt loại cỏ này trong thư phòng để có mùi thơm hoặc ép trong các trang
sách để trừ côn trùng mối mọt làm hại sách, “song” 窻 là cửa sổ. nên người xưa dùng “vân song” 芸窻 để chỉ thư phòng, nơi đọc sách.
Tiêu Hạng 萧项đời Đường trong bài “Tặng Ông Thừa Tán Tất Lâm thư đường thi” 赠翁承赞漆林书堂诗đã viết:
轺车故国世应稀
昔日书堂二纪归
手植松筠同茂盛
身荣金紫倍光辉
入门邻里喧迎接
列坐儿童见等威
却对芸窗勤苦处
举头全是锦为衣
Diêu
xa cố quốc thế ưng hi
Tích
nhật thư đường nhị kỉ quy
Thủ thực
tùng quân đồng mậu thịnh
Thân
vinh kim tử bội quang huy
Nhập
môn lân lí huyên nghinh tiếp
Liệt
toạ nhi đồng kiến đẳng uy
Khước
đối vân song cần khổ xứ
Cử đầu
toàn thị cẩm vi y
(Được
ngồi xe nhẹ trở về lại cố hương trên thế gian này hiếm có
Ngày trước lúc rời xa thư đường đến nay đã là
hai mươi bốn năm
Cây
tùng cây trúc tự tay trồng đến giờ vẫn tươi tốt
Nay được
mặc kim tử quan phục càng vô cùng vinh hiển
Lúc bước
vào nhà, hàng xóm huyên náo nghinh đón
Bầy trẻ
ngồi theo thứ tự cảm thấy được sự uy nghi
Quay đầu
nhìn lại thư phòng nơi từng chuyên cần khổ nhọc học tập
Ngẩng đầu lên nhìn, bản thân đã mặc cẩm bào)
Tạm dịch
Trăng
đầu thu
Quạ cất
tiếng kêu, canh sắp chuyển
Canh sắp
chuyển
Ánh
sáng trăng đầy mặt đất
Hương đêm toả lan không dứt
Nửa
bình rượu đục nghiêng li uống
Lật đọc
trang sách cổ lòng cảm thấy vui
Lòng cảm
thấy vui
Thư
phòng hương thơm quấn quýt
Cành
trúc đã mọc thêm đốt mới
