Sáng tác: Tần lâu nguyệt - Sơ thu nguyệt (HCH)

 

秦樓月

初秋月

寒鴉慢嘯更將迭

更將迭

銀光滿地

夜香難滅

半壺濁酒傾杯啜

古書翻讀心中悅

心中悅 

芸窻香繞

竹枝生節 

TẦN LÂU NGUYỆT

Sơ thu nguyệt

Hàn nha mạn khiếu canh tương điệt

Canh tương điệt

Ngân quang mãn địa

Dạ hương nan diệt 

Bán hồ trọc tửu khuynh bôi xuyết

Cổ thư phiên độc tâm trung duyệt

Tâm trung duyệt

Vân song hương nhiễu

Trúc chi sinh tiết

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 03/6/2026 

Vân song 芸窻: nhã xưng chỉ thư phòng. “Vân” là một loại cỏ thơm có đặc tính trừ khử các côn trùng, cũng gọi là “vân hương” 芸香,“vân thảo” 芸草,  người xưa thường đặt loại cỏ này trong thư phòng để có mùi thơm hoặc ép trong các trang sách để trừ côn trùng mối mọt làm hại sách, “song” là cửa sổ. nên người xưa dùng “vân song” 芸窻 để chỉ thư phòng, nơi đọc sách.

          Tiêu Hạng 萧项đời Đường trong bài “Tặng Ông Thừa Tán Tất Lâm thư đường thi” 赠翁承赞漆林书堂诗đã viết:

轺车故国世应稀

昔日书堂二纪归

手植松筠同茂盛

身荣金紫倍光辉

入门邻里喧迎接

列坐儿童见等威

却对芸窗勤苦处

举头全是锦为衣

Diêu xa cố quốc thế ưng hi

Tích nhật thư đường nhị kỉ quy

Thủ thực tùng quân đồng mậu thịnh

Thân vinh kim tử bội quang huy

Nhập môn lân lí huyên nghinh tiếp

Liệt toạ nhi đồng kiến đẳng uy

Khước đối vân song cần khổ xứ

Cử đầu toàn thị cẩm vi y

(Được ngồi xe nhẹ trở về lại cố hương trên thế gian này hiếm có

 Ngày trước lúc rời xa thư đường đến nay đã là hai mươi bốn năm

Cây tùng cây trúc tự tay trồng đến giờ vẫn tươi tốt

Nay được mặc kim tử quan phục càng vô cùng vinh hiển

Lúc bước vào nhà, hàng xóm huyên náo nghinh đón

Bầy trẻ ngồi theo thứ tự cảm thấy được sự uy nghi

Quay đầu nhìn lại thư phòng nơi từng chuyên cần khổ nhọc học tập

Ngẩng đầu lên nhìn, bản thân đã mặc cẩm bào)

Tạm dịch

Trăng đầu thu

Quạ cất tiếng kêu, canh sắp chuyển

Canh sắp chuyển

Ánh sáng trăng đầy mặt đất

Hương đêm toả lan không dứt

Nửa bình rượu đục nghiêng li uống

Lật đọc trang sách cổ lòng cảm thấy vui

Lòng cảm thấy vui

Thư phòng hương thơm quấn quýt

Cành trúc đã mọc thêm đốt mới

Previous Post Next Post