Dịch thuật: "Tặng Ông Thừa Tán Tất Lâm thư đường thi" (Tiêu Hạng)

 

赠翁承赞漆林书堂诗

轺车故国世应稀

昔日书堂二纪归

手植松筠同茂盛

身荣金紫倍光辉

入门邻里喧迎接

列坐儿童见等威

却对芸窗勤苦处

举头全是锦为衣

(: 萧项)

TẶNG ÔNG THỪA TÁN TẤT LÂM THƯ ĐƯỜNG THI

Diêu xa cố quốc thế ưng hi

Tích nhật thư đường nhị kỉ quy

Thủ thực tùng quân đồng mậu thịnh

Thân vinh kim tử bội quang huy

Nhập môn lân lí huyên nghinh tiếp

Liệt toạ nhi đồng kiến đẳng uy

Khước đối vân song cần khổ xứ

Cử đầu toàn thị cẩm vi y

(Đường: Tiêu Hạng)

TẶNG THƯ ĐƯỜNG TẤT LÂM CỦA ÔNG THỪA TÁN

Được ngồi xe nhẹ trở về lại cố hương, trên thế gian này hiếm có,

 Ngày trước lúc rời xa thư đường đến nay đã là hai mươi bốn năm.

Cây tùng cây trúc tự tay trồng đến giờ vẫn tươi tốt,

Nay được mặc kim tử quan phục càng vô cùng vinh hiển.

Lúc bước vào nhà, hàng xóm huyên náo nghinh đón,

Bầy trẻ ngồi theo thứ tự cảm thấy được sự uy nghi.

Quay đầu nhìn lại thư phòng nơi từng chuyên cần khổ nhọc học tập,

Ngẩng đầu lên nhìn, bản thân giờ đã được mặc cẩm bào. 

Bối cảnh sáng tác

          Bài “Tặng Ông Thừa Tán Tất Lâm thư đường thi” 赠翁承赞漆林书堂诗được sáng tác vào năm thứ 3 niên hiệu Khai Bình 开平nhà Hậu Lương 后梁 (năm 909). Năm đó, Hộ bộ Thị lang Tiêu Hạng cùng Hộ bộ Viên ngoại lang Ông Thừa Tán nhậm mệnh Thái tổ nhà Hậu Lương là Chu Toàn Trung 朱全忠uỷ phái, làm Sách lễ chính sứ và phó sứ, về đất Mân sách phong Vương Thẩm Tri  王审知làm Mân Vương 闽王. Sau khi hoàn thành sứ mệnh, Tiêu Hạng đi cùng Ông Thừa Tán trở về quê cũ Tất Lâm 漆林 Phúc Thanh 福清, đến thăm “Tất Lâm thư đường” 漆林书堂, nơi mà ngày trước Ông Thừa Tán đọc sách học tập. Lúc này vinh quy trở về quê nhà, thăm lại nơi xưa, Tiêu Hạng sáng tác bài này để tặng. Trong thơ miêu tả hoàn cảnh thư đường, hàng xóm nghinh đón rộn ràng, đồng thời truy ức thời gian cần khổ học tập ngày trước. 

Vài nét về tác giả

          Tiêu Hạng 萧项 (không rõ năm sinh năm mất):  người Bồ Điền 莆田 (nay thuộc Phúc Kiến 福建), làm quan cuối thời Đường, từng nhậm chức Thị Lang 侍郎. Niên hiệu Khai Bình 开平năm thứ 4 nhà Hậu Lương 后梁 (năm 910), ông làm Sách lễ sứ 册礼使, cùng với phó sứ Ông Thừa Tán 翁承赞đi sứ đất Mân , sách phong Vương Thẩm Tri 王审知làm Mân Vương 闽王. Thời kì vị hoàng đế cuối cùng của nhà Hậu Lương (năm 913 – năm 921), ông làm quan tới chức Đồng trung thư môn hạ Bình chương sự 同中书门下平章事 (Tể tướng), là người đầu tiên quê quán Bồ Điền làm quan tới chức Tể tướng. Trong “Toàn Đường thi” 全唐诗 hiện tồn một bài thơ của ông, tức bài này.

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 04/6/2026

Nguồn

https://baike.baidu.com/item/%E8%B5%A0%E7%BF%81%E6%89%BF%E8%B5%9E%E6%BC%86%E6%9E%97%E4%B9%A6%E5%A0%82%E8%AF%97/12554855?fromModule=lemma_inlink

 

Previous Post Next Post