Dịch thuật: Hãn lưu tiếp bối (Quốc học điển cố)

 

HÃN LƯU TIẾP BỐI

汗流浃背

          Điển xuất: “Hậu Hán thư – Phục Hoàng hậu truyện” 后汉书 - 伏皇后传.

Tháo xuất cố tả hữu, hãn lưu tiếp bối.

操出顾左右, 汗流浃背

(Tào Tháo bước ra ngoài nhìn tả hữu, mồ hôi thấm ướt cả lưng)

          Cuối thời Đông Hán, do bởi Hán Hiến Đế 汉献帝nhu nhược vô năng, Tào Tháo 曹操nắm giữ đại quyền quân chính. Niên hiệu Kiến An 建安 nguyên niên (năm 196), Tào Tháo nghinh đón Hiến Đế đến Hứa Xương 许昌, tự mình giữ chức Đại tướng quân và Thừa tướng, thường “hiệp thiên tử dĩ lệnh chư hầu” 挟天子以令诸侯(ép thiên tử để hiệu lệnh chư hầu).

          Đương thời, có một Nghị lang tên Triệu Ngạn 赵彥, là mưu thần thân tín của Hán Hiến Đế, thường vạch ra kế sách cho Hiến Đế, nên ông gặp phải sự căm ghét nghi kị của Tào Tháo, về sau Tào Tháo đã giết chết Triệu Ngạn. Đối với việc bạo hành này của Tào Tháo, Hiến Đế rất tức giận. Lần nọ, Tào Tháo triều kiến Hiến Đế, Hiến Đế cảnh cáo Tào Tháo rằng:

          -Nếu khanh bằng lòng phò tá ta thì nên trung hậu một chút. Nếu như không bằng lòng thì hãy rời xa ta.

          Tào Tháo sau khi nghe qua trong lòng vô cùng kinh sợ, từ chỗ Hiến Đế bước ra, mồ hôi thấm ướt cả lưng. Từ đó, qua một thời gian rất lâu Tào Tháo không lên triều.

          “Hãn lưu tiếp bối” 汗流浃背hình dung vô cùng sợ hãi hoặc xấu hổ. Hiện tại thường dùng để hình dung mồ hôi khắp người.

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 17/6/2026

Nguồn

ĐỒ GIẢI QUỐC HỌC ĐIỂN CỐ

图解国学典故

Chủ biên: Nhậm Tê Nhiên 任犀然

Bắc Kinh: Trung Quốc Hoa Kiều xuất bản xã, 2016

Previous Post Next Post