Sáng tác: Tuý hoa âm - Tiểu kính hàm hương hoa dĩ tiếu (HCH)

 

醉花陰

小徑含香花已笑

牆角聞蟲嘯

裊裊上炊烟

日下山頭

雁影歸來少 

長條綠綠橋邊柳

月缺圓來照

過隙白駒飛

幾十餘年

蘋滿汀洲了

TUÝ HOA ÂM

Tiểu kính hàm hương hoa dĩ tiếu

Tường giác văn trùng khiếu

Niểu niểu thướng xuy yên

Nhật há sơn đầu

Nhạn ảnh quy lai thiểu 

Trường điều lục lục kiều biên liễu

Nguyệt khuyết viên lai chiếu

Quá khích bạch câu phi

Kỉ thập dư niên

Tần mãn đinh châu liễu 

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 18/5/2026 

Niểu niểu 裊裊: lượn lờ, vấn vít.

Quá khích bạch câu phi 過隙白駒飛: điển xuất từ thành ngữ “Bạch câu quá khích” 白駒過隙 (bóng câu qua cửa sổ). “Bạch câu” 白驹tức tuấn mã sắc trắng; “khích”  là khe hở. Con tuấn mã chạy vụt qua khe hở, hình dung thời gian trôi qua thật nhanh, điển xuất từ Trang Tử - Trí bắc du 庄子 - 知北游.

Trong Trí bắc du 知北游có câu:

          Nhân sinh thiên địa chi gian, nhược bạch câu chi quá khích, hốt nhiên nhi dĩ.

          人生天地之间若白驹之过隙忽然而已.

          (Đời người trong khoảng trời đất, giống như bóng câu qua cửa sổ, thoáng một cái đã qua mất.)

Tần mãn đinh châu 蘋滿汀洲: hoa tần đã nở đầy nơi cồn cát giữa sông. Mượn ở bài từ theo điệu Giang Nam xuân 江南春 của Khấu Chuẩn 寇准đời Tống:

波渺渺

柳依依

孤村芳草遠

斜日杏花飛

江南春盡離腸斷

蘋滿汀洲人未歸

Ba miểu miểu

Liễu y y

Cô thôn phương thảo viễn

Tà nhật hạnh hoa phi

Giang Nam xuân tận li trường đoạn

Tần mãn đinh châu nhân vị quy

(Sóng mênh mông

Liễu bay bay

Cỏ thơm chốn cô thôn xa tắp

Hoa hạnh bay trong chiều tà

Mùa xuân ở Giang Nam đã qua đi, sầu chia li buồn não ruột

Nơi cồn cát nhỏ hoa tần đã nở đầy mà người vẫn chưa về)

Tần : là loài thực vật thuỷ sinh, phần rễ cắm trong bùn, lá nổi trên mặt nước.. Đinh châu 汀洲: cồn cát nhỏ.

Tạm dịch

Lối nhỏ thơm hương hoa đã nở

Có tiếng trùng kêu nơi góc tường

Khói bếp lượn lờ bay lên

Mặt trời xuống nơi đầu núi

Bóng nhạn thưa thớt quay về.

Cành liễu xanh xanh bên cầu đã ra dài

Trăng tròn trăng khuyết đều soi chiếu

Thời gian như bóng câu qua cửa sổ

Đã mấy chục năm hơn

Hoa tần đã nở đầy nơi cồn cát.

 

Previous Post Next Post