醉花陰
小徑含香花已笑
牆角聞蟲嘯
裊裊上炊烟
日下山頭
雁影歸來少
長條綠綠橋邊柳
月缺圓來照
過隙白駒飛
幾十餘年
蘋滿汀洲了
TUÝ HOA ÂM
Tiểu
kính hàm hương hoa dĩ tiếu
Tường
giác văn trùng khiếu
Niểu
niểu thướng xuy yên
Nhật
há sơn đầu
Nhạn ảnh
quy lai thiểu
Trường
điều lục lục kiều biên liễu
Nguyệt
khuyết viên lai chiếu
Quá
khích bạch câu phi
Kỉ thập
dư niên
Tần mãn đinh châu liễu
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 18/5/2026
Niểu
niểu 裊裊: lượn
lờ, vấn vít.
Quá
khích bạch câu phi 過隙白駒飛: điển xuất từ thành ngữ “Bạch câu quá khích” 白駒過隙 (bóng câu qua cửa sổ). “Bạch câu” 白驹tức tuấn mã sắc trắng; “khích” 隙 là khe hở. Con tuấn mã chạy vụt qua khe hở, hình dung thời
gian trôi qua thật nhanh, điển xuất từ Trang Tử - Trí bắc du 庄子 - 知北游.
Trong Trí bắc du 知北游có câu:
Nhân
sinh thiên địa chi gian, nhược bạch câu chi quá khích, hốt nhiên nhi dĩ.
人生天地之间, 若白驹之过隙, 忽然而已.
(Đời người trong khoảng trời đất, giống như bóng câu qua cửa sổ, thoáng một cái đã qua mất.)
Tần
mãn đinh châu 蘋滿汀洲: hoa
tần đã nở đầy nơi cồn cát giữa sông. Mượn ở bài từ theo điệu Giang
Nam xuân 江南春
của Khấu Chuẩn 寇准đời
Tống:
波渺渺
柳依依
孤村芳草遠
斜日杏花飛
江南春盡離腸斷
蘋滿汀洲人未歸
Ba miểu miểu
Liễu y y
Cô thôn phương thảo viễn
Tà nhật hạnh hoa phi
Giang Nam xuân tận li trường đoạn
Tần mãn đinh châu nhân vị quy
(Sóng mênh mông
Liễu bay bay
Cỏ thơm chốn cô thôn xa tắp
Hoa hạnh bay trong chiều tà
Mùa xuân ở Giang Nam đã qua đi,
sầu chia li buồn não ruột
Nơi cồn cát nhỏ hoa tần đã nở đầy
mà người vẫn chưa về)
Tần 蘋: là loài thực vật thuỷ sinh, phần rễ cắm trong bùn, lá nổi trên mặt nước.. Đinh châu 汀洲: cồn cát nhỏ.
Tạm dịch
Lối nhỏ
thơm hương hoa đã nở
Có tiếng
trùng kêu nơi góc tường
Khói bếp
lượn lờ bay lên
Mặt trời
xuống nơi đầu núi
Bóng nhạn thưa thớt quay về.
Cành
liễu xanh xanh bên cầu đã ra dài
Trăng
tròn trăng khuyết đều soi chiếu
Thời
gian như bóng câu qua cửa sổ
Đã mấy
chục năm hơn
Hoa tần
đã nở đầy nơi cồn cát.
