Sáng tác: Lãng đào sa lệnh - Hồ bạn liễu thuỳ ti (HCH)

 

浪淘沙令

湖畔柳垂絲

鮮嫩參差

飄風綠綠帶春時

蕩漾漣漣湖面浪

婉轉黄鸝

淑節報花期

紅白千枝

燕鳴鶯囀共相隨

芳草碧苔皆眷客

春思誰知

LÃNG ĐÀO SA LỆNH

Hồ bạn liễu thuỳ ti

Tiên nộn sâm si

Phiêu phong lục lục đới xuân thì

Đãng dạng liên liên hồ diện lãng

Uyển chuyển hoàng li 

Thục tiết báo hoa kì

Hồng bạch thiên chi

Yến minh oanh chuyển cộng tương tuỳ

Phương thảo bích đài giai quyến khách

Xuân tứ thuỳ tri 

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 31/5/2026 

Đãng dạng 蕩漾: dập dềnh.

Liên liên 漣漣: gợn lăn tăn.

Sâm si 參差: so le không đều.

Uyển chuyển 婉轉: véo von, thánh thót.

Thục tiết 淑節: “Thục” tức ôn hoà, thiện lương. “Thục tiết” 淑節là “giai tiết” 佳節, biệt xưng của mùa xuân.

Hoán : kêu, gọi.

Tạm dịch

Bên hồ, liễu buông cành rủ xuống như tơ

Những cành non tươi so le không đều

Sắc xanh xanh đong đưa theo gió mang cả mùa xuân

Nước mặt hồ dập dềnh gợn sóng lăn tăn

Tiếng chim hoàng li véo von thánh thót

Xuân về báo mùa hoa nở

Cả ngàn cành sắc trắng sắc hồng

Oanh yến hót vang nối bay theo nhau

Quyến luyến cùng khách cỏ thơm rêu biếc

Tứ xuân ai biết

 

Previous Post Next Post