Dịch thuật: Thanh đầu kê

 

THANH ĐẦU KÊ

          Năm Gia Bình 嘉平thứ 6, tức công nguyên năm 254, Đại tướng Khương Duy 姜维nước Thục tấn công Lũng Hữu 陇右, tức nay là phía tây Lũng Sơn 陇山 tỉnh Cam Túc 甘肃. Chinh an tướng quân của nước Nguỵ là Tư Mã Chiêu 司马昭 từ Hứa Xương 许昌về đến Kinh sư, chuẩn bị  dẫn binh chống cự Khương Duy.

          Nguỵ chủ Tào Phương 曹芳tại Bình Lạc Quán 平乐观kiểm duyệt đại quân. Trung lãnh binh Hứa Doãn 许允và thị thần thân tín của Tào Phương bàn kế hoạch thừa cơ lúc Tư Mã Chiêu cáo biệt, nhất cử giết chết Tư Mã Chiêu, sau đó, thống lĩnh đội quân của ông, đánh bại Tướng quân Tư Mã Sư 司马师.

          Mưu kế này, được Nguỵ chủ Tào Phương đồng ý, hơn nữa chiếu thư cũng đã viết xong. Tư Mã Chiêu quả nhiên đến ngự tiền từ biệt lên đường. Lúc bấy giờ Tào Phương đang ăn trái lật, bọn con hát Vân Ngọ 云午lớn tiếng hát rằng:

Thanh đầu kê! Thanh đầu kê!

青头鸡! 青头鸡!

          “Thanh đầu kê” 青头鸡 ám chỉ con vịt, ý là nhắc Tào Phương mau hạ lệnh bắt Tư Mã Chiêu. Nhưng, trong giây phút quan trọng, Tào Phương sợ, không dám hạ lệnh. Tư Mã Chiêu nhanh chóng tỉnh ngộ, lập tức dẫn binh vào thành cùng Đại tướng quân Tư Mã Sư mưu định phế truất Tào Phương.

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 21/5/2026

Nguồn

HOÀNG TRIỀU ĐIỂN CỐ KỈ VĂN

皇朝典故纪闻

Tác giả: Hướng Tư 向斯

Bắc Kinh: Trung Quốc văn sử xuất bản xã, 2002

Previous Post Next Post