Dịch thuật: Ninh ngã phụ nhân, vô nhân phụ ngã

 

NINH NGÃ PHỤ NHÂN, VÔ NHÂN PHỤ NGÃ

          Sau khi Đổng Trác 董卓phái binh tiến vào Lạc Dương 洛阳, Tào Tháo 曹操không có ý hợp tác cùng Đổng Trác, liền thay tên đổi họ, trốn khỏi Lạc Dương, đi về phía đông đến nhà người bạn là Bá Xa 伯奢. Cả nhà Bá Xa lớn nhỏ đều ra tiếp.

          Bá Xa có 5 người con. Lúc bấy giờ, cả 5 người con đều ở nhà. Tào Tháo là khách quý, cả nhà vô cùng cung kính. Tối hôm đó, Tào Tháo nghe có tiếng mài dao, tưởng cả nhà Bá Xa muốn mưu hại mình. Thực tế, nhà Bá Xa chuẩn bị đãi tiệc Tào Tháo.

          Tào Tháo sinh nghi trùng trùng, làm sao mà nén lại được? Bèn nhân lúc đêm tối, vung binh khí giết chết 5 người con của Bá Xa. Sau khi minh bạch chân tướng, Tào Tháo đau buồn nói:

Ninh ngã phụ nhân, vô nhân phụ ngã.

宁我負人, 毋人負我

(Thà ta phụ người, chứ không để người phụ ta.)

          Sau đó, Tào Tháo vội vàng đào thoát về phía đông.

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 12/5/2026

Nguồn

HOÀNG TRIỀU ĐIỂN CỐ KỈ VĂN

皇朝典故纪闻

Tác giả: Hướng Tư 向斯

Bắc Kinh: Trung Quốc văn sử xuất bản xã, 2002

Previous Post Next Post