Sáng tác: Canh lậu tử - Nguyệt sơ thăng (HCH)

 

更漏子

月初升

雲已淡

秋夜深沉漫漫

花睡去

露霜輕

鳥啼三兩聲

泉水潔

馬蹄絕

春夏悄然更迭

長竹影

綠階苔

武夷香就來 

CANH LẬU TỬ

Nguyệt sơ thăng

Vân dĩ đạm

Thu dạ thâm trầm mạn mạn

Hoa thuỵ khứ

Lộ sương khinh

Điểu đề tam lưỡng thanh

Tuyền thuỷ khiết

Mã đề tuyệt

Xuân hạ tiễu nhiên canh điệt

Trường trúc ảnh

Lục giai đài

Vũ Di hương tựu lai

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 12/5/2026

Mạn mạn 漫漫: hình dung thời gian dài lâu, hoặc không gian rộng lớn.

Mã đề 馬蹄: móng ngựa.

          Trong “Tiểu song u kí” 小窗幽记của Trần Kế Nho 陈继儒đời Minh có đoạn:

          垂柳小桥, 纸窗竹屋, 焚香燕坐, 手握道书一卷. 客来則寻常茶具, 本色清言. 日暮乃归, 不知马蹄为何物.

          Thuỳ liễu tiểu kiều, chỉ song trúc ốc, phần hương yến toạ, thủ ác Đạo thư nhất quyển. Khách lai tắc tầm thường trà cụ, bản sắc thanh ngôn. Nhật mộ nãi quy, bất tri mã đề vi hà vật.

          (Liễu rủ bên cầu nhỏ, cửa sổ dán giấy nơi nhà lợp bằng trúc, đốt trầm ngồi lặng yên, tay cầm quyển sách của Đạo gia. Khách đến dùng bộ đồ trà tầm thường pha để đãi, không nói những lời khách sáo. Mặt trời lặn ra về, không biết ‘mã đề” là vật gì.)

          Mã đề 馬蹄: điển xuất từ thiên “Mã đề” 馬蹄 trong “Trang Tử” 莊子, ví tính tình bị câu thúc ràng buộc.

          , 蹄可以踐霜雪, 毛可以御風寒, 齕草飲水, 翘翹足而陸, 此馬之真性也. 雖有義臺路寢, 無所用之.

          Mã, đề khả dĩ tiễn sương tuyết, mao khả dĩ ngự phong hàn, hột thảo ẩm thuỷ, kiều túc nhi lục, thử mã chi chân tính dã. Tuy hữu nga đài lộ tẩm, vô sở dụng chi

          (Ngựa, móng của nó có thể giẫm lên sương tuyết, lông của nó có thể ngăn được gió rét, đói thì ăn cỏ, khát thì uống nước, giương cao vó mà nhảy nhót, đó chính là thiên tính của ngựa. Đài cao chuồng rộng đối với chúng cũng chẳng để làm gì.)

Tiễu nhiên 悄然: im lìm, lặng lẽ.

Canh điệt 更迭: thay phiên nhau

Vũ Di 武夷: tên một ngọn núi ở phía tây bắc tỉnh Phúc Kiến 福建, nơi sản xuất trà Ô Long 烏龍nổi tiếng.

Tạm dịch

Trăng mới lên

Mây đã nhạt

Đêm thu thâm trầm dần trôi qua

Hoa đã ngủ

Sương móc nhẹ rơi

Chim kêu đôi ba tiếng 

Nước suối trong

“Mã đề” chẳng vướng

Xuân hạ lặng lẽ thay nhau

Bóng trúc đã dài

Rêu nơi thềm đã lên xanh

Hương trà Vũ Di bay đến.

 

Previous Post Next Post