Dịch thuật: Bản lai diện mục (Thành ngữ cố sự)

 

BẢN LAI DIỆN MỤC

本来面目

Giải thích: vốn là từ nhà Phật, chỉ bản tính của cong người, sau dùng để ví dáng vẻ vốn có.

Xuất xứ: Đường . Huệ Năng 慧能 “Lục Tổ đàn kinh – Hành do phẩm”  六祖坛經 - 行由品

            Vị Tổ đời thứ 6 của Thiền tông Phật giáo là Huệ Năng 慧能năm lên 3 tuổi phụ thân qua đời, mẫu thân nuôi ông khôn lớn, do bời gia cảnh bần hàn nên không thể đến trường để học. Năm 24 tuổi, có một lần ông bán củi trên đường phố, nghe người ta niệm kinh Phật, trong lòng liền giác ngộ, bèn từ biệt mẫu thân bạt thiệp đường dài, đến Đông Thiền tự 东禪寺 ở Hoàng Mai 黄梅cậy nhờ vị Tổ đời thứ 5 là Hoằng Nhẫn Đại Sư 弘忍大师để học tập Phật pháp.

          Hoằng Nhẫn Đại Sư hỏi:

          -Vì sao anh đến đây học Phật?

          Huệ Năng đáp rằng:

          -Người tuy có phân đông tây, nhưng Phật tính không phân nam bắc. Con tuy với hoà thượng có khác nhau, nhưng Phật tính không có gì sai biệt.

          Hoằng Nhẫn biết Huệ Năng không phải là người bình thường, có lòng muốn thu nhận làm đồ đệ nhưng lại sợ các tăng nhân trong chùa không chịu tương dung, nên sai ông làm những việc vặt.

          Ngày nọ, Hoằng Nhẫn triệu tập các đệ tử để tuyên giảng Phật pháp, bảo mỗi người làm một bài kệ, theo đó mà chọn người ưu tú để truyền y bát Tổ sư, định làm Tổ đời thứ 6.

          Một vị đại hoà thượng tên Thần Tú 神秀viết ra một bài kệ:

Thân thị bồ đề thụ

Tâm thị minh kính đài

Thời thời cần phất thức

Vật sử nhạ trần ai

身是菩提树

心是明镜台

时时勤拂拭

勿使惹尘埃

(Thân là cây bồ đề

Tâm như đài gương sáng

Lúc nào cũng luôn lau chùi

Chớ để cho bụi trần bám vào)

          Mọi người xem qua đều tán thưởng. Nào ngờ Hoằng Nhẫn Đại Sư lại cho rằng, Thần Tú vẫn chưa thấy được bản tính, chỉ mới đến ngoài cửa, chưa thể bước vào trong nhà.

          Lúc bấy giờ, Huệ Năng đang chẻ củi nơi gian bếp, nghe người ta đọc bài kệ của Thần Tú, trong lòng khời động, liền ngâm thành một bài kệ, nhưng vì Huệ Năng không biết chữ nên dùng miệng tụng lên, nhờ người khác viết hộ. Lời kệ rằng:

Bồ đề bản vô thụ

Minh kính diệc phi đài

Bản lai vô nhất vật

Hà xứ nhạ trần ai

菩提本无树

明镜亦非台

本来无一物

何处惹尘埃

(Bồ đề vốn chẳng phải là cây

Gương sáng cũng chẳng phải là đài

Vốn xưa nay không là một vật

Thì bụi trần bám vào chỗ nào)

          Hoằng Nhẫn Đại Sư thấy thế, trong lòng cả mừng, liền đem y bát bí mật truyền cho Huệ Năng, bảo ông ngay trong đêm rời đi ngay.

          Huệ Năng sau khi nhận qua y bát lập tức đi về phương nam, đi ròng rã 2 tháng, đến Đại Dữu lĩnh 大庾岭. Lúc bấy giờ, có đến mấy trăm tăng nhân đuổi theo, muốn đoạt lấy y bát. Trong số đó có một vị hoà thượng tên Huệ Minh 慧明, vốn là Tứ phẩm Tướng quân, tính người thô lỗ đuổi gần kịp Huệ Năng.

          Huệ Năng đem y bát để trên một tảng đá lớn, lánh vào bụi cỏ, nói rằng:

          -Y phục này là tín vật, làm sao có thể dựa vào sức mạnh để đoạt?

          Huệ Minh chạy tới, nhặt lấy y bát, nhưng nhấc không lên, nói rằng:

          -Tôi vì Phật pháp mà đến, không phải vì y bát mà đến, mong hành giả thuyết pháp cho tôi.

          Huệ Năng liền bước ra, bảo ông ta:

-Hãy dứt bỏ hết các duyên, một niệm cũng chớ sinh.

          Sau đó lại nói:

          -Không nghĩ tới điều thiện, không nghĩ tới điều ác, cảnh giới không sinh nhất niệm này chính là bản lai diện mục của ông.

          Huệ Minh liền khai ngộ, cáo từ ra đi.

          Nguyên văn trong “Lục Tổ đàn kinh – Hành do phẩm” 六祖坛經 - 行由品là:

          Bất tư thiện, bất tư ác, chính dữ ma thời, na cá thị Minh Thượng toạ bản lai diện mục.

          不思善, 不思恶, 正与么时, 那个是明上座本来面目.

          (Không nghĩ đến thiện, không nghĩ đến ác, chính ngay lúc ấy, đó là bản lai diện mục của Thượng toạ Minh)

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 17/5/2026

Nguyên tác Trung văn

  BẢN LAI DIỆN MỤC

本来面目

TRUNG QUỐC THÀNH NGỮ CỐ SỰ TỔNG TẬP

中国成语故事总集

(tập 1)

Chủ biên: Đường Kì 唐麒

Trường Xuân – Thời đại văn nghệ xuất bản xã, 2004

Previous Post Next Post