相見歡
深秋浪起松風
月當空
地上茫茫銀色桂香濃
東籬菊
故人復
跨千重
舉盞歡歌共祝喜相逢
TƯƠNG KIẾN HOAN
Thâm
thu lãng khởi tùng phong
Nguyệt
đương không
Địa thượng mang mang ngân sắc, quế hương nùng
Đông
li cúc
Cố
nhân phục
Khoá
thiên trùng
Cử trản hoan ca cộng chúc, hỉ tương phùng
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 21/4/2026
Tạm dịch
Đã giữa
mùa thu, gió lướt trên ngọn tùng sóng tùng reo vang
Vầng
trăng treo trên không
Mặt đất mênh mang sắc bạc, hương quế thơm nồng
Hàng
cúc vẫn bên giậu đông
Bạn cũ
trở về
Vượt
ngàn trùng xa
Nâng
chén vui ca chúc tụng, mừng được tương phùng
Thư Mục:
Sáng Tác
