Dịch thuật: Thất hồn lạc phách (Quốc học điển cố)

THẤT HỒN LẠC PHÁCH

失魂落魄

Điển xuất: “Quan trường hiện hình kí” 官场现形记.

          Doãn Tử Sùng 尹子崇do vì lén bán khoáng sản bị người cáo phát, quan phủ yêu cầu tróc nã, anh ta chạy về nhà trốn.

          Ngày nọ, quan Tri huyện của thôn đột nhiên đến nhà Doãn Tử Sùng, Doãn Tử Sùng thất kinh, lấy hết can đảm bước ra gặp. Viên Tri huyện này là người giảo hoạt, vốn đến bắt Doãn Tử Sùng đưa về huyện nha, ông ta cười hề hề, một mặt vái chào, một mặt hỏi han:

          -Anh em mãi đến ngày nay mới nghe nói ông về phủ, không kịp thời đến vấn an, thực là có lỗi.

          Doãn Tử Sùng tuy cũng vòng vo lượn lờ với ông ta, nhưng vì là kẻ làm việc xấu, trong lòng khủng hoảng, nên cuối cùng không tránh khỏi hồn xiêu phách lạc, hoang mang cực độ, trong phút chốc quên cả lễ tiết. Tự mình ngồi vào vị trí của khách, Tri huyện ngầm cười, từ trong chiếc ủng lấy ra một tờ công văn, đưa cho Doãn Tử Sùng. Doãn Tử Sùng sợ đến nỗi sắc mặt trắng bệt.

          Tri huyện thấy trời không còn sớm nữa, liền nói với sai dịch:

          -Kiệu đã chuẩn bị xong chưa? Ta cùng Doãn đại nhân cùng về nha môn!

          Doãn Tử Sùng nghe qua mấy lời đó, biết là trốn không thoát, đành theo sau Tri huyện, bước lên kiệu. Người nhà họ Doãn thấy anh ta bị huyện nha bắt đi, khóc ầm lên, nhưng Tri huyện không hề dung tình, khoát tay, người khiêng kiệu nâng kiệu lên đi về huyện nha.

          Về sau người ta dùng “Thất hồn lạc phách” 失魂落魄 (hồn xiêu phách lạc) để hình dung tâm thần bất an, cực độ kinh hoảng.

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 21/4/2026

Nguồn

ĐỒ GIẢI QUỐC HỌC ĐIỂN CỐ

图解国学典故

Chủ biên: Nhậm Tê Nhiên 任犀然

Bắc Kinh: Trung Quốc Hoa Kiều xuất bản xã, 2016 

Previous Post Next Post