Sáng tác: Tây giang nguyệt - Hạo hạo trường không đạm sắc (HCH)

西江月

浩浩長空淡色

高高靜夜銀鈎

清清香氣滿西樓

唧唧蟲聲伴奏

 慢慢傾壺酌酒

悠悠仰看明珠

熒熒織女與牽牛

默默寒梅骨瘦

TÂY GIANG NGUYỆT

Hạo hạo trường không đạm sắc

Cao cao tĩnh dạ ngân câu

Thanh thanh hương khí mãn tây lâu

Tức tức trùng thanh bạn tấu

Mạn mạn khuynh hồ chước tửu

Du du ngưỡng khán minh châu

Huỳnh huỳnh Chức nữ dữ Khiên ngưu

Mặc mặc hàn mai cốt sấu

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 01/4/2026

Hạo hạo 浩浩: mênh mông.

Ngân câu 銀鈎: trăng non có hình dạng như móc câu nên có tên là “ngân câu” 銀鈎, “ngọc câu” 玉钩.

Tức tức 唧唧: tiếng kêu của côn trùng (từ tượng thanh).

Mạn mạn 慢慢: chầm chậm, từ từ.

Du du 悠悠: an nhàn, thư thái.

Huỳnh huỳnh 熒熒: lấp lánh.

Mặc mặc 默默: lặng lẽ, trầm mặc.

Tạm dịch

Bầu trời sắc nhạt mênh mông

Trăng non treo cao trong đêm yên tĩnh

Hương khí thanh tân lan khắp lầu tây

Tiếng côn trùng ti tỉ hoà theo

Chầm chậm nghiêng bình rót rượu

An nhàn ngước nhìn các vì sao

Sao Chức nữ và sao Khiên ngưu lấp lánh

Nơi đây có mai gầy trầm mặc

Previous Post Next Post