西江月
浩浩長空淡色
高高靜夜銀鈎
清清香氣滿西樓
唧唧蟲聲伴奏
慢慢傾壺酌酒
悠悠仰看明珠
熒熒織女與牽牛
默默寒梅骨瘦
TÂY GIANG NGUYỆT
Hạo hạo
trường không đạm sắc
Cao
cao tĩnh dạ ngân câu
Thanh
thanh hương khí mãn tây lâu
Tức tức trùng thanh bạn tấu
Mạn mạn
khuynh hồ chước tửu
Du du
ngưỡng khán minh châu
Huỳnh
huỳnh Chức nữ dữ Khiên ngưu
Mặc mặc hàn mai cốt sấu
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 01/4/2026
Hạo
hạo 浩浩: mênh
mông.
Ngân câu 銀鈎: trăng non có hình dạng như móc
câu nên có tên là “ngân câu” 銀鈎, “ngọc câu” 玉钩.
Tức tức 唧唧: tiếng kêu của côn trùng (từ tượng
thanh).
Mạn mạn 慢慢: chầm chậm, từ từ.
Du du 悠悠: an nhàn, thư thái.
Huỳnh huỳnh 熒熒: lấp lánh.
Mặc mặc 默默: lặng lẽ, trầm mặc.
Tạm dịch
Bầu trời sắc nhạt mênh mông
Trăng non treo cao trong đêm yên
tĩnh
Hương khí thanh tân lan khắp lầu
tây
Tiếng côn trùng ti tỉ hoà theo
Chầm chậm nghiêng bình rót rượu
An nhàn ngước nhìn các vì sao
Sao Chức nữ và sao Khiên ngưu lấp
lánh
Nơi đây có mai gầy trầm mặc
