點絳脣
氣爽風清
春天芳草萋萋綠
鳥鳴花發
新日香濃郁
憶惜從前
遊踏青鄉俗
今歲也
舊墳新墓
歡笑聲無復
ĐIỂM GIÁNG THẦN
Khí sảng
phong thanh
Xuân
thiên phương thảo thê thê lục
Điểu
minh hoa phát
Tân nhật hương nùng úc
Ức
tích tùng tiền
Du đạp
thanh hương tục
Kim tuế
dã
Cựu phần
tân mộ
Hoan tiếu thanh vô phục
Huỳnh
Chương Hưng
Quy
Nhơn 05/4/2026
(18/2 Thanh Minh năm Bính Ngọ)
Tạm dịch
Khí
trong gió mát
Mùa
xuân đến cỏ thơm xanh mướt
Chim
hót hoa nở
Bước sang ngày mới mùi hương thơm nồng
Nhớ đến
ngày xưa
Theo
phong tục làng quê, mọi người đua chơi hội đạp thanh
Nhưng
năm nay
Nơi mộ
phần cũ mới
Không
còn nghe được tiếng cười vui như năm nào
Thư Mục:
Sáng Tác
