Câu đối: Phủ địa bất tàm, thiệp phong ba khởi cụ (HCH)

 

俯地不慚涉風波豈惧

仰天無愧聞霹靂何驚

Phủ địa bất tàm, thiệp phong ba khởi cụ

Ngưỡng thiên vô quý, văn tích lịch hà kinh

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 06/4/2026

Trong “Tiểu song u kí”小窻幽記 của Trần Kế Nho 陳繼儒đời Minh có đoạn:

Quân tử đối thanh thiên nhi cụ, văn lôi đình nhi bất kinh; lí bình địa nhi khủng, thiệp phong ba bất nghi.

君子对青天而惧, 闻雷霆而不惊; 履平地而恐, 涉风波不疑.

(Bậc quân tử kính sợ mệnh trời, nhưng nghe tiếng sấm lại không hề kinh hãi; bước trên đất bằng thì lo lắng, nhưng gặp phong ba thì không hề sợ sệt.)

Và trong “Mạnh Tử - Tận tâm thượng” 孟子 - 尽心上có câu:

Ngưỡng bất quý vu thiên, phủ bất tạc vu nhân.

仰不愧于天,俯不怍于人.

(Ngẩng lên không hổ với trời, cúi xuống không thẹn với người) 

Tạm dịch

Cúi xuống không thẹn với đất, nên trải sóng gió há phải lo âu.

Ngẩng lên không hổ với trời, nên nghe tiếng sấm đâu phải sợ.

Previous Post Next Post