Câu đối: Khải hậu di hành hoang thử địa (HCH)

 

啟後夷行荒此地

承先永立保斯基

Khải hậu di hành hoang thử địa

Thừa tiên vĩnh lập bảo tư cơ

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 12/4/2026 

Khải hậu 啟後: khơi nguồn mở lối cho con cháu đời sau.

Di : bằng phẳng, làm cho băng phẳng.

Hoang : khai hoang khẩn điền.

Thừa tiên 承先: kế thừa sự nghiệp thành quả của tiền nhân

          Cặp đối này mượn ý từ bài “Thiên tác” 天作  Chu tụng trong Kinh Thi.

          Thiên tác cao sơn. Thái vương hoang chi. Bỉ tác hĩ. Văn vương khang chi. Bỉ thư hĩ Kì. Hữu di chi hành. Tử tôn bảo chi.

          天作高山. 大王荒之. 彼作矣. 文王康之. 矣岐. 有夷之行, 子孫保之.

          (Trời dựng lên núi Kì sơn. Để Thái vương bắt đầu sửa sang khai khẩn. Thái vương đã hoàn thành rồi. Thì Văn vương lại trị yên vùng ấy. Cho nên vùng núi Kì sơn hiểm trở kia. Có được những đường lộ bằng phẳng. Thì con cháu phải giữ gìn cơ nghiệp ấy mãi.)

          (Chữ Hán, phiên âm và dịch nghĩa theo Tạ Quang Phát)

Tạm dịch

Để mở lối cho đời sau, tổ tiên đã khai khẩn nơi này, nơi này trở nên bằng phẳng dễ đi

Để nối tiếp đời trước, con cháu phải lập nghiệp vững vàng, giữ gìn cơ nghiệp ấy.

 

Previous Post Next Post