Sáng tác: Vũ thiên - Ba tiêu vũ điểm diệp hoàn tân (HCH)

 

雨天

芭蕉雨點葉還新

鴨子池中戲白蘋

靜裡無言閑坐看

檐邊輕酌一杯春 

VŨ THIÊN

Ba tiêu vũ điểm diệp hoàn tân

Áp tử trì trung hí bạch tần

Tĩnh lí vô ngôn nhàn toạ khán

Thiềm biên khinh chước nhất bôi xuân

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 27/3/2026

Ba tiêu 芭蕉: cây chuối.

Áp tử 鴨子: vịt.

Bạch tần 白蘋: một loại thực vật thân thảo nổi trên mặt nước, rễ mọc ngang trong bùn, mọc ra ở các đốt, lá trần nổi trên mặt nước.

Nhất bôi xuân 一杯春: một chén rượu.

“Xuân” : ở đây chỉ rượu. Sớm trong Thi kinh – Bân phong – Thất nguyệt 诗經 - 豳风 - 七月gọi rượu là “xuân” :

Thập nguyệt hoạch đạo

Vi thử xuân tửu

Dĩ giới mi thọ

十月获稻

为此春酒

以介眉寿

(Tháng mười thu hoạch lúa

Ủ thành xuân tửu thơm ngon

Để cầu chủ nhân trường thọ)

          Tư Không Đồ司空图trong Thi phẩm – Điển nhã 诗品 - 典雅có câu:

Ngọc hồ mãi xuân

Thưởng vũ mao ốc

玉壶买春

赏雨茆屋

(Lấy bình ngọc mua rượu

Nơi gian nhà cỏ thưởng thức mưa rơi)

          Có 2 nguyên nhân rượu được gọi là “xuân” :

-Rượu đa phần được ủ vào mùa đông, sang mùa xuân thì rượu ủ đã chín., người ta thường gọi rượu là “xuân tửu” 春酒.

          -Từ sau thời Nguỵ Tấn, xuất hiện một loại men để làm xuân tửu. Thế là loại rượu do xuân tửu khúc ủ thành đương nhiên được gọi là “xuân tửu” 春酒.

          Xuân đứng đầu trong bốn mùa, lại đại biểu cho sự phồn vinh, ấm áp khiến mọi người vô cùng chuộng, đến đời Tuỳ Đường, người ta càng thích gọi rượu là “xuân” , gọi li rượu là “xuân bôi” 春杯, bàn ăn gọi là “xuân đài” 春台, càng có nhiều loại rượu nổi tiếng dùng “xuân” để đặt tên, như: Ngọc Hồ Xuân 玉壶春, Kiếm Nam Xuân 剑南春, Bồng Lai Xuân 蓬莱春, Lê Hoa Xuân 梨花春, Động Đình Xuân 洞庭春, Vũ Lăng Xuân 武陵春.

          (Theo: Từ Cẩn 徐谨 : “Tửu tục” 酒俗. Thiên Tân: Thiên Tân Nhân dân xuất bản xã, 2012)

Tạm dịch

NGÀY MƯA

Mưa điểm trên tàu chuối, lá tươi xanh lại như mới,

Vịt trong ao đang đùa với khóm bạch tần.

Trong tĩnh lặng, không nói gì chỉ ngồi nhàn nhìn phong cảnh,

Bên thềm, nhẹ nhàng rót thêm chén rượu.

 

Previous Post Next Post