Sáng tác: Vũ Lăng xuân - Trì thượng thanh đình phi hạ nhật (HCH)

 

武陵春

池上蜻蜓飛夏日

氣爽起微風

靜客歡顏白又紅

香溢四飄空 

掩映扁舟搖綠葉

開浪採蓮房

偶爾池魚戲水中

慢慢點禪鐘

VŨ LĂNG XUÂN

Trì thượng thanh đình phi hạ nhật

Khí sảng khời vi phong

Tĩnh khách hoan nhan bạch hựu hồng

Hương dật tứ phiêu không

Yểm ánh thiên chu dao lục diệp

Khai lãng thái liên phòng

Ngẫu nhĩ trì ngư hí thuỷ trung

Mạn mạn điểm thiền chung

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 19/3/2026

Thanh đình 蜻蜓: chuồn chuồn.

Tĩnh khách 靜客: một trong những biệt xưng của hoa sen. Trong thiên nhiên thường gặp hoa sen bên khe suối, vì thế “khê khách” 溪客 cũng là biệt xưng của hoa sen. Gọi  “khê khách” 溪客hoặc “tĩnh khách” 靜客là để cường điệu hoàn cảnh sinh trưởng của sen, đồng thời xưng tụng khí chất an tĩnh nhàn nhã của sen.

Yểm ánh 掩映: thấp thoáng

Thiên chu 扁舟: chiếc thuyền con.

Liên phòng 蓮房: gương sen, cũng gọi là “đài sen” “bát sen”.

Ngẫu nhĩ 偶爾: thỉnh thoảng, chốc chốc.

Mạn mạn 慢慢: chậm rãi, thong thả.

Thiền chung 禪鐘: chuông chùa.

Tạm dịch

Ngày hạ, chuồn chuồn bay trên ao

Khí trời trong mát, làn gió nhẹ thổi qua

Tĩnh khách hân hoan trổ sắc trắng, sắc đỏ

Mùi hương bay khắp bốn phương

Chiếc thuyền con thấp thoáng, lay động khóm lá xanh

Rẽ sóng nước, thuyền đi hái gương sen

Đàn cá trong ao chốc chốc vui đùa trong nước

Có tiếng chuông chùa thong thả điểm

 

Previous Post Next Post