Dịch thuật: Phong mục sài thanh (Quốc học điển cố)

 

PHONG MỤC SÀI THANH

蜂目豺声 

Điển xuất: “Tả truyện – Văn Công nguyên niên” 左传 - 文公元年

Phong mục sài thanh, nhẫn nhân dã.

蜂目豺声, 忍人也

(Mắt ong tiếng sói, loại người hung ác) 

          Thời Xuân Thu, Sở Thành Vương 楚成王chuẩn bị lập người con lớn là Thương Thần 商臣làm thái tử, trưng cầu ý kiến Lệnh doãn Tử Thượng 子上 (viên quan tói cao nắm giữ đại quyền quân chính). Tử Thượng nói rằng:

          -Đại vương hiện còn trẻ , tình thương yêu con không chuyên nhất, nếu lập sớm Thương Thần làm thái tử, mai sau này có con nhỏ, lòng yêu thương con sẽ thay đổi, phế bỏ Thương Thần, dễ phát sinh biến loạn. Nhìn từ nước Sở chúng ta mà nói, người nối đời kế thừa vương vị đều là con nhỏ của quân vương, Huống hồ, cặp mắt của Thương Thần giống như mắt ong; khi nói, tiếng nói nghe như tiếng sói tru, rất khó nghe. Loại người như vậy tàn bạo vô cùng, nếu lập làm thái tử, khả năng sẽ sinh đại loạn, không lập thì tốt hơn.

          Sở Vương không nghe theo lời khuyên can của Tử Thượng, lập Thương Thần làm thái tử. Về sau, Sở Vương lại yêu thương người con nhỏ là Tử Chức 子职, muốn phế Thương Thần, lập Tử Chức làm thái tử. Thương Thần và thầy dạy của mình là Phan Sùng 潘崇 hợp mưu dẫn binh gây loạn, bức chết Sở Thành Vương, tự lập làm vương, đó chính là Sở Mục Vương 楚穆王sau này.

          Người đời sau dùng điển cố “Phong mục sài thanh” 蜂目豺声ví tiếng nói và dung mạo của kẻ ác.

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 19/3/2026

Nguồn

ĐỒ GIẢI QUỐC HỌC ĐIỂN CỐ

图解国学典故

Chủ biên: Nhậm Tê Nhiên 任犀然

Bắc Kinh: Trung Quốc Hoa Kiều xuất bản xã, 2016

Previous Post Next Post