Sáng tác: Tố trung tình - Thâm lâm Chu luật hạ thiên trường (HCH)

 

訴衷情

深林朱律夏天長

空谷溢幽香

從容沉默閑散

歲月任風霜

花淡雅

氣芬芳

質堅强

不求人賞

自若欣然

王者之香

TỐ TRUNG TÌNH

Thâm lâm Chu luật hạ thiên trường

Không cốc dật u hương

Thung dung trầm mặc nhàn tản

Tuế nguyệt nhậm phong sương

Hoa đạm nhã

Khí phân phương

Chất kiên cường

Bất cầu nhân thưởng

Tự nhược hân nhiên

 Vương giả chi hương

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 08/3/2026

Chu luật 朱律: biệt xưng mùa hạ. Vương Bột 王勃thời Đường trong “Vi nhân dữ Thục thành phụ lão thư” 爲人與蜀城父老書có viết:

方今白藏紹序

朱律謝期

Phương kim Bạch tàng thiệu tự

Chu luật tạ kì

(Hiện mùa thu nối theo thứ tự

Mùa hạ đã qua đi)

Vương giả chi hương 王者之香: hoa lan có nhã xưng là “Vương giả hương” 王者香.

Bài từ này mượn ý từ hai câu ở thiên “Tại ách” 在厄 trong “Khổng Tử gia ngữ” 孔子家語 :

芝蘭生于深林, 不以無人而不芳.

君子修道立德, 不爲窮困而改節.

Chi lan sinh vu thâm lâm, bất dĩ vô nhân nhi bất phương.

Quân tử tu đạo lập đức, bất vị cùng khốn nhi cải tiết.

(Cỏ chi cỏ lan mọc nơi rừng sâu, không vì không có người thưởng thức mà chúng không thơm.

Quân tử tu thân lập đức, không vì nghèo khó mà thay đổi khí tiết) 

Tạm dịch

Ngày hè dài trong rừng sâu

Hang đầy mùi hương thanh khiết

Cỏ lan thung dung trầm mặc nhàn tản

Chẳng quản năm tháng gió sương

Hoa đạm nhã

Khí thanh tân

Chất kiên cường

Chẳng cầu người thưởng thức

Cứ an vui tự tại

Thơm mùi hương vương giả

 

Previous Post Next Post