訴衷情
深林朱律夏天長
空谷溢幽香
從容沉默閑散
歲月任風霜
花淡雅
氣芬芳
質堅强
不求人賞
自若欣然
王者之香
TỐ TRUNG TÌNH
Thâm
lâm Chu luật hạ thiên trường
Không
cốc dật u hương
Thung
dung trầm mặc nhàn tản
Tuế nguyệt nhậm phong sương
Hoa đạm
nhã
Khí
phân phương
Chất
kiên cường
Bất cầu
nhân thưởng
Tự nhược
hân nhiên
Vương giả chi hương
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 08/3/2026
Chu
luật 朱律: biệt
xưng mùa hạ. Vương Bột 王勃thời
Đường trong “Vi nhân dữ Thục thành phụ lão thư” 爲人與蜀城父老書có viết:
方今白藏紹序
朱律謝期
Phương
kim Bạch tàng thiệu tự
Chu luật
tạ kì
(Hiện
mùa thu nối theo thứ tự
Mùa hạ
đã qua đi)
Vương
giả chi hương 王者之香: hoa
lan có nhã xưng là “Vương giả hương” 王者香.
Bài từ này mượn ý từ hai câu ở thiên “Tại ách” 在厄 trong “Khổng Tử gia ngữ” 孔子家語 :
芝蘭生于深林, 不以無人而不芳.
君子修道立德, 不爲窮困而改節.
Chi
lan sinh vu thâm lâm, bất dĩ vô nhân nhi bất phương.
Quân tử
tu đạo lập đức, bất vị cùng khốn nhi cải tiết.
(Cỏ
chi cỏ lan mọc nơi rừng sâu, không vì không có người thưởng thức mà chúng không
thơm.
Quân tử tu thân lập đức, không vì nghèo khó mà thay đổi khí tiết)
Tạm dịch
Ngày
hè dài trong rừng sâu
Hang đầy
mùi hương thanh khiết
Cỏ lan
thung dung trầm mặc nhàn tản
Chẳng quản năm tháng gió sương
Hoa đạm
nhã
Khí
thanh tân
Chất
kiên cường
Chẳng
cầu người thưởng thức
Cứ an
vui tự tại
Thơm mùi hương vương giả
