Dịch thuật: Nhân ngôn khả uý (Quốc học điển cố)

 

NHÂN NGÔN KHẢ UÝ

人言可畏

Điển xuất: “Thi kinh – Trịnh phong – Thương Trọng Tử” 诗經 - 郑风 - 将仲子

Nhân chi đa ngôn

Diệc khả uý dã.

人之多言

亦可畏也

(Nhiều lời đồn của người ta

Cũng đáng sợ lắm)

            “Thương Trọng Tử” 将仲子 là thiên thứ 2 ở phần “Trịnh phong” 郑风 trong “Thi kinh” 诗經. Bài thơ miêu tả một cô gái nhiệt tình thẳng thắn, hi vọng cùng gặp người yêu của mình, nhưng lại sợ người khác biết được, cho nên bảo người yêu chớ lộ hình tích, để tránh sự chê trách của cha mẹ, anh em và cả xã hội. Tâm tình của cô gái này rất mâu thuẫn, nhân đó mà:

Ngôn tự cự chi, thực nãi chiêu chi

言似拒之, 实乃招之

(Lời nói như là cự tuyệt, nhưng thực ra lại là mời gọi)

          Toàn bài “Thương Trọng Tử” có 3 đoạn, nguyên văn của đoạn 3 là:

Thương Trọng Tử hề

Vô du ngã viên

Vô chiết ngã thụ đàn

Khởi cảm ái chi?

Uý nhân chi đa ngôn

Trọng khả hoài dã

Nhân chi đa ngôn

Diệc khả uý dã.

将仲子兮

无窬我园

无折我树檀

岂敢爱之

畏人之多言

仲可怀也

人之多言

亦可畏也

(Xin chàng Trọng Tử

Chớ vượt qua rào vườn nhà em

Chớ bẻ gãy cây đàn của em

Há rằng em dám thương yêu gì cây đàn ấy đâu?

Chỉ vì em sợ người ta nhiều lời phao đồn

Chàng Trọng Tử thì đáng cho em thương nhớ lắm

Nhưng nhiều lời phao đồn của người ta

Cũng đáng sợ lắm)

(Bản dịch của Tạ Quang Phát)

          Đại ý là: Trọng Tử (tên của tình nhân người hát), Trọng Tử, cầu xin chàng chớ có vượt qua tường nhà em, chớ có giẫm gãy cành cây đàn. Em không phải đau buồn cho cây đàn ấy, mà là sợ người ta nhiều chuyện. Trọng Tử, Trọng Tử. Em nhớ chàng, nhưng lời đồn của người ta cũng đáng sợ lắm.

          Người đời sau dùng “Nhân ngôn khả uý” 人言可畏hình dung áp lực của dư luận.

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 08/3/2026

Nguồn

ĐỒ GIẢI QUỐC HỌC ĐIỂN CỐ

图解国学典故

Chủ biên: Nhậm Tê Nhiên 任犀然

Bắc Kinh: Trung Quốc Hoa Kiều xuất bản xã, 2016

Previous Post Next Post