丁部領
少小牧牛志自强
群童交手作輿扛
蘆花儀仗如天子
日後成名萬勝王
ĐINH BỘ LĨNH
Thiếu tiểu mục ngưu chí tự cường
Quần đồng giao thủ tác dư cang
Lô hoa nghi trượng như thiên tử
Nhật hậu thành danh Vạn Thắng Vương
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 22/3/2026
Trong “Đại Việt sử kí toàn thư” 大越史記全書 chép rằng:
初, 帝父丁公著爲楊廷藝牙將, 廷藝授攝驩州刺史. 後歸吳王, 遣還舊任, 卒. 帝少孤, 母譚氏與其徒入居洞山神祠側. 爲兒童時, 與群童牧牛于野. 群童自知識量不及, 相與推爲眾長. 凡遊戲必率眾交手爲乘輿捧之. 及以蘆花左右引之象天子儀仗.
………………….
其叔父據芄册, 與帝拒戰. 時帝年幼兵勢未振, 因奔北, 過譚家娘橋, 橋折陷于淖 (即 …. 泥也). 叔欲刺之, 見二黄龍擁之, 惧而退. 帝收餘卒復戰, 叔乃降. 由是人人畏服. 凡征戰所過易如破竹, 號萬勝王. ….
Sơ, đế phụ Đinh Công Trứ vi Dương Đình Nghệ nha tướng,
Đình Nghệ thụ nhiếp Hoan Châu Thứ sử. Hậu quy Ngô Vương, khiển hoàn cựu nhậm,
tuất. Đế thiếu cô, mẫu Đàm thị dữ kì đồ nhập cư động sơn Thần từ trắc. Vi nhi đồng
thời, dữ quần đồng mục ngưu vu dã. Quần đồng tự tri thức lượng vị cập, tương dữ
suy vi chúng trưởng. Phàm du hí tất suất chúng giao thủ vi thừa dư phủng chi, cập
dĩ lô hoa tả hữu dẫn chi tượng thiên tử nghi trượng.
………….
Kì thúc phụ cứ Bông sách, dữ đế cự chiến. Thời đế niên ấu,
binh thế vị chấn, nhân bôn bắc, quá Đàm Gia Nương Loan kiều, kiều chiết hãm vu
náo (tức … nê dã). Thúc dục thích chi, kiến nhị hoàng long ủng chi, cụ nhi
thoái. Đế thu dư tốt phục chiến, thúc nãi hàng. Do thị nhân nhân uý phục. Phàm
chinh chiến sở quá dị như phá trúc, hiệu Vạn Thắng Vương….
(Xưa, cha của vua là Đinh Công Trứ làm nha tướng của Dương
Đình Nghệ, được Đình Nghệ giao chức quyền Thứ sử châu Hoan, sau theo về với Ngô
Vương, vẫn được giữ chức cũ, rồi mất. Vua mồ côi cha từ bé, mẹ họ Đàm đưa gia
thuộc vào ở cạnh đến sơn thần trong động. Vào tuổi nhi đồng, vua thường cùng bọn
trẻ con chăn trâu ngoài đồng. Bọn trẻ tự biết kiến thức không bằng vua, cùng
nhau suy tôn làm trưởng. Phàm khi chơi đùa, thường bắt bọ chúng chéo tay làm kiệu
khiêng và cầm hoa lau đi hai bên để rước như nghi trượng thiên tử. …..
…………
Người chú của vua giữ sách Bông chống đánh với vua. Bấy giờ
vua còn ít tuổi, thế quân chưa mạnh, phải thua chạy. Khi qua cầu Đàm Gia Nương
Loan, cầu gãy, vua rơi xuống bùn, người chú toan đâm, bỗng thấy hai con rồng
vàng hộ vệ vua, nên sợ mà lui. Vua thu nhặt quân còn sót, quay lại đánh, người
chú phải hàng. Từ đây ai cũng sợ phục, phàm đi đánh đến đâu đều dễ như chẻ
tre, gọi là Vạn Thắng Vương.)
Chú
1-Nguyên văn: “Đàm Gia Nương
Loan”. Loan là chỗ sông uốn vòng. Các bản in khác đều bỏ chữ Nương, chỉ chép
Đàm Gia Loan. Nay ở Điền Xá, huyện Gia Viễn, tỉnh Ninh Bình.
(Bản chữ Hán: Bản in Nội các
quan bản. Mộc bản khắc năm Chính Hoà thứ 18 (1697). Nhà xuất bản Khoa học xã hội
- 1998)
(Bản dịch và chú thích của Ngô Đức Thọ, Hà Văn Tấn hiệu đính. Nhà xuất bản Văn hoá – Thông tin, Hà Nội 2003, quyển 1 trang 303-304)
Tạm dịch
ĐINH BỘ LĨNH
Bộ Lĩnh lúc nhỏ chăn trâu đã có chí tự cường
Bọn trẻ chăn trâu chéo tay làm kiệu khiêng ông
Còn lấy hoa lau dàn hai bên để rước như nghi trượng
thiên tử
Mai sau thành danh là Vạn Thắng Vương
