Sáng tác: Hoán khê sa - Tích xứ u nhân mị bạch vân (HCH)

 

浣溪沙

僻處幽人媚白雲

衲衣雲霧染僧人

黄鸝夢裡囀慇懃

石磬半沉蕉葉雨

素琴長弄竹枝風

深林掩映月初新

HOÁN KHÊ SA

Tích xứ u nhân mị bạch vân

Nạp y vân vụ nhiễm tăng nhân

Hoàng li mộng lí chuyển ân cần

Thạch khánh bán trầm tiêu diệp vũ

Tố cầm trường lộng trúc chi phong

Thâm lâm yểm ánh nguyệt sơ tân

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 13/3/2026

          Bài từ này mượn ý từ hai đoạn trong “Tiểu song u kí” 小窗幽记của Trần Kế Nho 陈继儒đời Minh.

Hoàng điểu tình đa, thường hướng mộng trung hô tuý khách

Bạch vân ý lãn, thiên lai tích xứ mị u nhân

黄鸟多情, 常向梦中呼醉客

白云意懶, 偏来僻处媚幽人

(Hoàng điểu đa tình, thường gọi khách say đang trong giấc mộng tỉnh lại

Bạch vân nhác ý, luôn bay đến nơi xa vắng làm vui lòng ẩn sĩ)

Thuý vi tăng chí, nạp y giai nhiễm tùng vân

Đẩu thất tàn kinh, thạch khánh bán trầm tiêu vũ

翠微僧至, 衲衣皆染松云

斗室残经, 石磬半沉蕉雨

(Trong bóng râm thấy thấp thoáng vị tăng đến, trên áo cà sa vướng chút mây mù nơi rừng tùng

Trong gian phòng nhỏ chưa đọc xong kinh sách, mưa rơi trên tàu lá chuối nghe như tiếng khánh đá trầm trầm.)

Tạm dịch

Mây trắng bay đến nơi xa vắng làm vui lòng ẩn sĩ

Trên cà sa của tăng nhân còn vướng mây mù

Chim hoàng li ân cần gọi khách say đang trong giấc mộng tỉnh lại

Mưa rơi trên tàu lá chuối nghe như tiếng khánh đá trầm trầm

Gió thổi qua cành trúc nghe như tiếng đàn vang vọng

Trong rừng sâu thấp thoáng bóng trăng non

 

Previous Post Next Post