浣溪沙
僻處幽人媚白雲
衲衣雲霧染僧人
黄鸝夢裡囀慇懃
石磬半沉蕉葉雨
素琴長弄竹枝風
深林掩映月初新
HOÁN KHÊ SA
Tích xứ
u nhân mị bạch vân
Nạp y
vân vụ nhiễm tăng nhân
Hoàng li mộng lí chuyển ân cần
Thạch
khánh bán trầm tiêu diệp vũ
Tố cầm
trường lộng trúc chi phong
Thâm lâm yểm ánh nguyệt sơ tân
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 13/3/2026
Bài từ này mượn ý từ hai đoạn trong
“Tiểu song u kí” 小窗幽记của Trần Kế Nho 陈继儒đời Minh.
Hoàng
điểu tình đa, thường hướng mộng trung hô tuý khách
Bạch
vân ý lãn, thiên lai tích xứ mị u nhân
黄鸟多情, 常向梦中呼醉客
白云意懶, 偏来僻处媚幽人
(Hoàng
điểu đa tình, thường gọi khách say đang trong giấc mộng tỉnh lại
Bạch vân nhác ý, luôn bay đến nơi xa vắng làm vui lòng ẩn sĩ)
Thuý
vi tăng chí, nạp y giai nhiễm tùng vân
Đẩu thất
tàn kinh, thạch khánh bán trầm tiêu vũ
翠微僧至, 衲衣皆染松云
斗室残经, 石磬半沉蕉雨
(Trong
bóng râm thấy thấp thoáng vị tăng đến, trên áo cà sa vướng chút mây mù nơi rừng
tùng
Trong gian phòng nhỏ chưa đọc xong kinh sách, mưa rơi trên tàu lá chuối nghe như tiếng khánh đá trầm trầm.)
Tạm dịch
Mây trắng
bay đến nơi xa vắng làm vui lòng ẩn sĩ
Trên
cà sa của tăng nhân còn vướng mây mù
Chim hoàng li ân cần gọi khách say đang trong giấc mộng tỉnh lại
Mưa
rơi trên tàu lá chuối nghe như tiếng khánh đá trầm trầm
Gió thổi
qua cành trúc nghe như tiếng đàn vang vọng
Trong
rừng sâu thấp thoáng bóng trăng non
