Dịch thuật: Tư Mã Chiêu chi tâm, lộ nhân giai tri

 

TƯ MÃ CHIÊU CHI TÂM, LỘ NHÂN GIAI TRI

          Nguỵ chúa Tào Mao 曹髦đại quyền rơi vào tay người khác, tâm lí vô cùng phẫn nộ.

          Ngày nọ, Tào Mao bí mật triệu các tâm phúc là Thị trung Vương Thẩm 王沈, Thượng thư Vương Kinh 王经, Tán kị thường thị Vương Nghiệp 王业. Tào Mao nói với các tâm phúc rằng:

          -Dã tâm của Tư Mã Chiêu 司马昭, người đi đường ai cũng biết. Ta không thể ngồi yên đợi bị phế, chịu sự sỉ nhục. Nay triệu các khanh tới, muốn cùng bàn nghị đại kế.

          Tào Mao do Đại tướng quân Tư Mã Sư 司马师 ủng lập lên làm hoàng đế, Tư Mã Sư nắm giữ quân chính trong triều. Sau khi Tư Mã Sư chết, em là Tư Mã Chiêu 司马昭 kế tục nhậm chức Đại tướng quân, quản cả triều chính.

          Thượng thư Vương Kinh nghe qua mấy lời của Tào Mao, chỉ lắc đầu, cho rằng không thể thành công. Thị trung Vương Thẩm, Thượng thư Vương Kinh bởi do sợ, cuối cùng bôn cáo Tư Mã Chiêu.

          Tào Mao không làm thì thôi, đã làm thì làm tới cùng, quyết tâm trừ khử Tư Mã Chiêu, bèn thống suất đồng bộc hơn mấy trăm người, hô vang xông lên, chạy thẳng đến chỗ Tư Mã Chiêu. Xá nhân Thành Tế 成济của Tư Mã Chiêu sớm đã dẫn binh đợi, Thành Tế một đao đâm chết Tào Mao.

          “Tư Mã Chiêu chi tâm, lộ nhân giai tri” 司马昭之心, 路人皆知 (lòng của Tư Mã Chiêu, người đi đường ai cũng biết), vốn chỉ Tư Mã Chiêu muốn gì, ai nấy cũng đều rõ. Về sau dùng để chỉ dã tâm và âm mưu mà mọi người đều biết.

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 14/03/2026

Nguồn

HOÀNG TRIỀU ĐIỂN CỐ KỈ VĂN

皇朝典故纪闻

Tác giả: Hướng Tư 向斯

Bắc Kinh: Trung Quốc văn sử xuất bản xã, 2002

Previous Post Next Post