Sáng tác: Bốc toán tử - Chu luật khởi vi phong (HCH)

 

卜算子

朱律起微風

蕉葉池邊綠

夏火深紅點木棉

郊外堤彎曲

樹上囀黄鸝

沉默軒前竹

搖扇閑居望舜琴

稻穗何時熟

BỐC TOÁN TỬ

Chu luật khởi vi phong

Tiêu diệp trì biên lục

Hạ hoả thâm hồng điểm mộc miên

Giao ngoại đê loan khúc 

Thụ thượng chuyển hoàng li

Trầm mặc hiên tiền trúc

Dao phiến nhàn cư vọng Thuấn cầm

Đạo tuệ hà thời thục?

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 25/3/2026

Chu luật 朱律: biệt xưng mùa hạ. Vương Bột 王勃thời Đường trong “Vi nhân dữ Thục thành phụ lão thư” 爲人與蜀城父老書có viết:

方今白藏紹序

朱律謝期

Phương kim Bạch tàng thiệu tự

Chu luật tạ kì

(Hiện mùa thu nối theo thứ tự

Mùa hạ đã qua đi)

Loan khúc 彎曲: quanh co.

Thuấn cầm 舜琴 Tức “ngũ huyền cầm” 五弦琴 Tương truyền Đế Thuấn 帝舜làm ra “ngũ huyền cầm” để ca bài ca “Nam phong” 南風. Truyền thuyết kể rằng, “ngũ huyền cầm” được làm bằng gỗ cây ngô đồng.

Nam phong 南風: Trong Lễ kí – Nhạc kí 禮記 - 樂記có đoạn:

Tích giả Thuấn tác ngũ huyền cầm dĩ ca “Nam phong”.

昔者舜作五弦琴以歌南風

(Thời trước, Đế Thuấn làm ra đàn năm dây để hát bài “Nam phong”)

          Và trong Khổng Tử gia ngữ - Biện nhạc giải 孔子家语 - 辨乐解 cũng có đoạn:

          Tích giả Thuấn đàn ngũ huyền chi cầm, tạo “Nam phong” chi thi. Kì thi viết:

Nam phong chi huân hề, khả dĩ giải ngô dân chi uấn hề.

Nam phong chi thời hề, khả dĩ phụ ngô dân chi tài hề.

          昔者舜弹五弦之琴, 南风之诗. 其诗曰:

南风之薰兮, 可以解吾民之愠兮.

南风之时兮 可以阜吾民之财兮.’

          (Thời trước, Đế Thuấn đàn cây đàn năm dây, sáng tác bài thơ “Nam phong”. Lời thơ viết rằng:

          ‘Gió nam thổi mát, có thể giải trừ nỗi oán hận của dân ta.

          Gió nam thổi đúng lúc, có thể làm phong phú tài vật của dân ta’.)

Đạo tuệ 稻穗: bông lúa.

Tạm dịch

Ngày hè, làn gió nhẹ thổi lên

Tàu chuối bên ao xanh mướt

Lửa hạ đỏ thắm thắp lên cây hoa gạo

Ngoài xa kia con đê quanh có uốn khúc

Trên cây chim hoàng li cất tiếng hót

Khóm trúc trước hiên nhà trầm mặc

Ngồi nhàn phẩy quạt mong nghe được tiếng đàn của Đế Thuấn

Bông lúa đến bao giờ mới chín?


Previous Post Next Post