Sáng tác: Binh, thực, tín - Túc binh, túc thực, tín ư dân (HCH)

 

兵食信

足兵足食信於民

三者何先去可分

後食先兵留守信

嚴從治政即明君

BINH, THỰC, TÍN

Túc binh, túc thực, tín ư dân

Tam giả hà tiên khứ khả phân

Hậu thực tiên binh lưu thủ tín

Nghiêm tùng trị chính tức minh quân

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 28/3/2026 

          Ở thiên “Nhan Uyên” 颜渊trong “Luận ngữ” 论语có đoạn:

          子贡问政. 子曰: “足食, 足兵, 民信之矣.” 子贡曰: “必不得已而去, 于斯三者何先?” : “去兵.” 子贡曰: “必不得已而去, 于斯二者何先?” : “去食. 自古皆有死, 民無信不立

          Tử Cống vấn chính. Tử viết: “Túc thực, túc binh, dân tín chi hĩ.” Tử Cống viết: “Tất bất đắc dĩ nhi khứ, vu tư tam giả hà tiên?” Viết: “Khứ binh.” Tử Cống viết: “Tất bất đắc dĩ nhi khứ, vu tư nhị giả hà tiên?”Viết: “Khứ thực. Tự cổ giai hữu tử, dân vô tín bất lập.”

          (Tử Cống hỏi về việc trị lí chính sự. Khổng Tử đáp rằng: “Lương thực đầy đủ, binh khí đầy đủ, dân chúng tin tưởng chính phủ.” Tử Cống hỏi: “Nếu bất đắc dĩ phải bỏ một, thì trong ba điều đó nên bỏ điều nào?” Khổng Tử đáp rằng: “Nên bỏ binh khí.” Tử Cống lại hỏi: “Nếu bất đắc dĩ phải bỏ thêm một, thì trong hai điều còn lại nên bỏ điều nào?” Khổng Tử đáp rằng: “Bỏ lương thực. Từ xưa đến nay, đều có người chết, nhưng không có lòng tin của dân chúng đối với chính phủ, thì đất nước không thể tồn tại được.”)

Tạm dịch

BINH KHÍ, LƯƠNG THỰC, LÒNG TIN

Binh khí đủ, lương thực đủ, dân chúng tin tưởng chính phủ

Trong ba điều đó, bỏ điều nào trước có thể phân định được

Trước là binh khí, sau là lương thực còn lòng tin thì phải giữ

Nghiêm túc theo đó mà trị lí chính sự thì đó là minh quân

 

Previous Post Next Post