Dịch thuật: Tài tử an tâm thảo xá giả (Tiểu song u kí)

 

才子安心草舍者, 足登玉堂

佳人适意蓬门者, 堪贮金屋

(陈继儒: “小窗幽记)

Tài tử an tâm thảo xá giả, túc đăng ngọc đường.

Giai nhân thích ý bồng môn giả, kham trữ kim ốc

                                       (Trần Kế Nho “Tiểu song u kí”)

Người có tài năng, nếu yên tâm sống nơi gian nhà cỏ, thì người đó có thể gánh vác việc quan chốn triều đình.

Người con gái xinh đẹp không tham giàu chê nghèo, nếu chịu gả cho nhà nghèo, thì người đó đáng được người ta xây nhà vàng cho ở.

Điểm bình

          Người có tài hoặc có đức thì không hề ít, nhưng người mà vừa có tài lại vừa có đức thì không nhiều. Khổng Tử từng nói rằng:

Bất nghĩa nhi phú thả quý, vu ngã như phù vân.

不义而富且贵, 于我如浮云

(Giàu sang mà bất nghĩa, thì ta xem như mây nổi)

          Người tài có được mấy người suy nghĩ như thế? Nếu có hoài bão về việc học, lại có thực tài, nhưng an tâm sống nơi gian nhà cỏ, một khi làm quan tất có thể tạo phúc cho muôn người.

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 26/3/2026

Previous Post Next Post