Câu đối: Thạch khánh bán trầm tiêu diệp vũ (HCH)

 

石磬半沉蕉葉雨

素琴長弄竹枝風

Thạch khánh bán trầm tiêu diệp vũ

Tố cầm trường lộng trúc chi phong

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 12/3/2026

Về trên mượn ý từ trong “Tiểu song u kí” 小窻幽記 của Trần Kế Nho 陳繼儒đời Minh

Thuý vi tăng chí, nạp y giai nhiễm tùng vân

Đẩu thất tàn kinh, thạch khánh bán trầm tiêu vũ

翠微僧至, 衲衣皆染松雲

斗室殘經, 石磬半沉蕉雨

(Trong bóng râm thấy thấp thoáng vị tăng đến, trên áo cà sa vướng chút mây mù nơi rừng tùng

Trong gian phòng nhỏ chưa đọc xong kinh sách, mưa rơi trên tàu lá chuối nghe như tiếng khánh đá trầm trầm.)

Tạm dịch

(Mưa rơi trên tàu lá chuối nghe như tiếng khánh đá trầm trầm

Gió thổi qua cành trúc nghe như tiếng đàn vang vọng)

 

Previous Post Next Post