石磬半沉蕉葉雨
素琴長弄竹枝風
Thạch
khánh bán trầm tiêu diệp vũ
Tố cầm trường lộng trúc chi phong
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 12/3/2026
Về trên mượn ý từ trong “Tiểu song u kí” 小窻幽記 của Trần Kế Nho 陳繼儒đời Minh
Thuý
vi tăng chí, nạp y giai nhiễm tùng vân
Đẩu thất
tàn kinh, thạch khánh bán trầm tiêu vũ
翠微僧至, 衲衣皆染松雲
斗室殘經, 石磬半沉蕉雨
(Trong
bóng râm thấy thấp thoáng vị tăng đến, trên áo cà sa vướng chút mây mù nơi rừng
tùng
Trong gian phòng nhỏ chưa đọc xong kinh sách, mưa rơi trên tàu lá chuối nghe như tiếng khánh đá trầm trầm.)
Tạm dịch
(Mưa rơi
trên tàu lá chuối nghe như tiếng khánh đá trầm trầm
Gió thổi
qua cành trúc nghe như tiếng đàn vang vọng)
Thư Mục:
Câu Đối
