Câu đối: Hoài quất nan vong, bất cập quý tàm tuế nguyệt (HCH)

 

懷橘難忘不及愧慚歲月

見羹常在無窮憂慮春秋

Hoài quất nan vong, bất cập quý tàm tuế nguyệt

Kiến canh thường tại, vô cùng ưu lự xuân thu

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 01/3/2026

Hoài quất 懷橘: tức “Hoài quất di thân” 懷橘遺親 giấu quýt đem về tặng mẹ. Điển xuất từ câu chuyện Lục Tích 陸績đời Hán, một trong “nhị thập tứ hiếu”.

          Lục Tích 陸績 (188 – 219): tự Công Kỉ 公紀, người huyện Ngô nước Ngô thời Tam Quốc. Năm Lục Tích lên 6 tuổi, theo cha đến Cửu Giang 九江yết kiến Viên Thuật 袁术. Viên Thuật đãi quýt, Lục Tích lặng lẽ lấy hai trái giấu trong tay áo. Lúc từ biệt ra về, quýt rơi xuống đất, Viên Thuật cười bảo rằng: “Lục lang đến nhà ta làm khách, lúc về sao còn giấu quýt của chủ nhân?” Lục Tích quỳ xuống đáp rằng: “Nhân vì mẹ ở nhà thích quýt, cho nên con lấy hai trái đem về cho mẹ ăn.” Viên Thuật nghe qua, thấy Lục Tích còn nhỏ mà đã biết hiếu thuận với mẹ, ông vô cùng kinh ngạc và cảm động. Có lời thơ rằng:

Hiếu đễ giai thiên tính

Nhân gian lục tuế nhi

Tụ trung hoài lục quất

Di mẫu báo nhũ bô

孝悌皆天性

人间六岁儿

袖中怀绿桔

遗母报乳哺

(Hiếu đễ là thiên tính

Trẻ thơ sáu tuổi đầu

Giấu quýt trong tay áo

Tặng mẹ báo ơn sâu)

Lý Văn Phức diễn sang quốc âm

Hán Lục Tích thuở còn sau tuổi

Quận Cửu Giang đến với họ Viên

Trẻ thơ, ai chẳng yêu khen

Quýt ngon đặc tiệc tiểu diên đãi cùng

Cất hai quả vào trong tay áo

Tiệc tan xong, từ cáo lui chân

Trước thềm khúm núm gời thân

 Vô tình quả quýt nảy lăn ra ngoài

Viên trông thấy cười cười, hỏi hỏi

“Sao khách hiền mang thói trẻ thơ?”

Thưa rằng: “Mẹ vốn tính ưa

Vật ngon dành lại để đưa mẹ thì.”

Viên nghe nói trọng vì không xiết

Bé con con mà biếu hiếu thân

Cho hay phú giữ thiên chân

Sinh ra, ai cũng sẵn phần thiện đoan.

Kiến canh 見羹: điển xuất từ “Lí Cố truyện” 李固傳trong “Hậu Hán thư” 後漢書.

          Tích Nghiêu tồ chi hậu, Thuấn ngưỡng mộ tam niên, toạ tắc kiến Nghiêu vu tường, thực tắc đổ Nghiêu vu canh.

          昔堯殂之後, 舜仰慕三年, 坐則見堯于墻, 食則賭堯于羹.

          (Xưa, sau khi Đế Nghiêu mất, Đế Thuấn ngưỡng mộ ba năm. lúc ngồi thì thấy Đế Nghiêu hiện ra trên tường, khi ăn thì thấy Đế Nghiêu hiện ra trong bát canh.)

          Từ câu chuyện trên, thành ngữ Trung Quốc có các câu như: “Kiến canh kiến tường” 見羹見墻, “Canh tường kiến Nghiêu” 羹墻見堯, “Canh tường chi tư” 羹墻之思, các thành ngữ này ý nói tưởng nhớ đến các bậc tiền bối hoặc ngưỡng mộ thánh hiền.

Tạm dịch

Câu chuyện giấu trái quýt đem về tặng mẹ không thể nào quên, cảm thấy xấu hổ năm tháng mình không theo kịp

Thường thấy hình bóng cha mẹ trong bát canh ở bữa ăn, cảm thấy vô cùng u buồn, theo thời gian không thể nào nguôi

 

 

Previous Post Next Post