Sáng tác: Lâm giang tiên - Phấn dực phi tường thiên vạn lí (HCH)

臨江仙

奮翼飛翔千萬里

鶴高極目無窮

任風隨轉任長空

藍天黄麥秀

歲月永驕雄

蟻聚蜂屯來亂者

惡行天地難容

舉兵父子誓心中

以醪投饗士

明日太陽紅

LÂM GIANG TIÊN

Phấn dực phi tường thiên vạn lí

Hạc cao cực mục vô cùng

Nhậm phong tuỳ chuyển nhậm trường không

Lam thiên hoàng mạch tú

Tuế nguyệt vĩnh kiêu hùng

Nghĩ tụ phong đồn lai loạn giả

Ác hành thiên địa nan dung

Cử binh phụ tử thệ tâm trung

Dĩ lao đầu hưởng sĩ

Minh nhật thái dương hồng 

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 24/02/2026 

Phấn dực 奮翼: vươn cánh bay cao.

Phi tường 飛翔: bay lượn.

Lam thiên, hoàng mạch tú 藍天黄麥秀: trời xanh, lúa vàng tươi tốt.

Nghĩ tụ phong đồn 蟻聚蜂屯: lũ kiến bầy ong, ý nói lũ giặc đông.

          Nguyễn Đình Chiểu trong “Lục Vân Tiên” có viết:

Dẹp rồi lũ kiến chòm ong

Hỏi: “Ai than khóc ở trong xe này?”

Hai câu:

Cử binh phụ tử thệ tâm trung.

Dĩ lao đầu hưởng sĩ

舉兵父子誓心中

以醪投饗士

 ý nói tướng sĩ một lòng, quân dân đồng cam cộng khổ.

Điển xuất từ “Lã Thị Xuân Thu – Thuận dân” 呂氏春秋 - 顺民.

          越王苦会稽之耻,欲深得民心,以致必死于吴. 身不安枕席, 口不甘厚味, 目不视靡曼, 耳不听钟鼓. 三年苦身劳力, 焦唇干肺. 內亲群臣, 下养百姓, 以来其心. 有甘肥不足分, 弗敢食, 有酒流之江, 与民同之.

          Việt Vương khổ Cối Kê chi sỉ, dục thâm đắc dân tâm, dĩ trí tất tử vu Ngô. Thân bất an chẩm tịch, khẩu bất cam hậu vị, mục bất thị mị man, nhĩ bất thính chung cổ. Tam niên khổ thân lao lực, tiêu thần can phế. Nội thân quần thần, hạ dưỡng bách tính, dĩ lai kì tâm. Hữu cam phì bất túc phân, phất cảm thực, hữu tửu lưu chi giang, dữ dân đồng chi.

          (Việt Vương khổ vì mối nhục Cối Kê, muốn có được lòng dân để tử chiến với nước Ngô, đến nỗi thân không yên nơi giường chiếu, miệng không ăn món ngon, mắt không nhìn mĩ sắc, tai không nghe chuông trống âm nhạc. Ba năm khổ thân lao lực, môi khô phổi héo. Trong thì thân cận quần thần, dưới thì nuôi dưỡng bách tính để có mong được nhân tâm. Nếu có được món ngon mà không đủ phân chia thì bản thân mình không dám ăn, nếu có được rượu thì đem hoà với nước sông để người dân cùng uống.)

          Nguyễn Trãi trong “Bình Ngô đại cáo” cũng đã viết:

揭竿爲旗,氓隸之徒四集

投醪饗士,父子之兵一心

Yết can vi kì, manh lệ chi đồ tứ tập

Đầu lao hưởng sĩ, phụ tử chi binh nhất tâm

(Nhân dân bốn cõi một nhà, dựng cần trúc ngọn cờ phấp phới

Tướng sĩ một lòng phụ tử, hoà nước sông chén rượu ngọt ngào)

(Bản dịch của Ngô Tất Tố)

Minh nhật thái dương hồng 明日太陽紅: ngày mai mặt trời lại đỏ.

 

Previous Post Next Post