漁歌子
夜靜銀盤海上來
小船推動浪花開
雲世外
鶴天台
漁歌入拍樂舒懷
NGƯ CA TỬ
Dạ
tĩnh ngân bàn hải thượng lai
Tiểu
thuyền thôi động lãng hoa khai
Vân thế
ngoại
Hạc
thiên thai
Ngư ca
nhập phách lạc thư hoài
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 06/01/2026
Ngân
bàn 銀盤: nhân
vì trăng tròn có hình dạng như chiếc mâm nên “ngân bàn” là biệt xưng của mặt
trăng, cũng gọi là “ngọc bàn” 玉盤.
Thế
ngoại 世外: mượn
từ thành ngữ “Thế ngoại đào nguyên” 世外桃源.
Đào Uyên Minh 陶淵明đời Tấn trong tác phẩm “Đào hoa nguyên kí” 桃花源記đã hư cấu một thế giới lí tưởng.
Một người đánh cá ở Vũ Lăng 武陵men theo khe nước mà đi, bỗng gặp được một rừng đào
mọc hai bên bờ dài cả mấy trăm bộ, không hề tạp lẫn một loại cây nào khác, cỏ
thơm tươi tốt, hoa rụng đầy trên đất, bất tri bất giác tiến vào một thế giới
cách biệt với bên ngoài, cả một vùng bình an thư sướng, không động loạn.
Đời sau dùng “Thế ngoại đào nguyên” 世外桃源 để ví một nơi tốt đẹp, an cư lạc
nghiệp, không bị phiền nhiễu, nó cách tuyệt với thế giới bên ngoài.
Thư hoài 舒懷: cũng nói là “khai hoài” 開懷, chỉ tâm tình cởi mở khoan khoái.
Tạm dịch
Đêm
yên tĩnh, vầng trăng hiện lên trên biển,
Chiếc
thuyền con khua động làm nở ra hoa sóng.
Mây
nơi thế ngoại,
Hạc chốn
thiên thai.
Tiếng
ca của ngư phủ hoà cùng nhịp phách, tâm tình vui sướng thư hoài.
