Sáng tác: Ngư ca tử - Dạ tĩnh ngân bàn hải thượng lai (HCH)

 

漁歌子

夜靜銀盤海上來

小船推動浪花開

雲世外

鶴天台

漁歌入拍樂舒懷

NGƯ CA TỬ

Dạ tĩnh ngân bàn hải thượng lai

Tiểu thuyền thôi động lãng hoa khai

Vân thế ngoại

Hạc thiên thai

Ngư ca nhập phách lạc thư hoài 

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 06/01/2026

Ngân bàn 銀盤: nhân vì trăng tròn có hình dạng như chiếc mâm nên “ngân bàn” là biệt xưng của mặt trăng, cũng gọi là “ngọc bàn” 玉盤.

Thế ngoại 世外: mượn từ thành ngữ “Thế ngoại đào nguyên” 世外桃源.

Đào Uyên Minh 陶淵明đời Tấn trong tác phẩm “Đào hoa nguyên kí” 桃花源記đã hư cấu một thế giới lí tưởng.

          Một người đánh cá ở Vũ Lăng 武陵men theo khe nước mà đi, bỗng gặp được một rừng đào mọc hai bên bờ dài cả mấy trăm bộ, không hề tạp lẫn một loại cây nào khác, cỏ thơm tươi tốt, hoa rụng đầy trên đất, bất tri bất giác tiến vào một thế giới cách biệt với bên ngoài, cả một vùng bình an thư sướng, không động loạn.

          Đời sau dùng “Thế ngoại đào nguyên” 世外桃源 để ví một nơi tốt đẹp, an cư lạc nghiệp, không bị phiền nhiễu, nó cách tuyệt với thế giới bên ngoài.

Thư hoài 舒懷: cũng nói là “khai hoài” 開懷, chỉ tâm tình cởi mở khoan khoái.

Tạm dịch

Đêm yên tĩnh, vầng trăng hiện lên trên biển,

Chiếc thuyền con khua động làm nở ra hoa sóng.

Mây nơi thế ngoại,

Hạc chốn thiên thai.

Tiếng ca của ngư phủ hoà cùng nhịp phách, tâm tình vui sướng thư hoài.

Previous Post Next Post