Sáng tác: Mẫu đơn hoa - Triêu lai tuý hàm quốc sắc (HCH)

 

牡丹花

朝來酒酣國色

夜到衣染天香

花發京城閙動

群芳得譽花王

MÃU ĐƠN HOA

Triêu lai túy hàm quốc sắc

Dạ đáo y nhiễm thiên hương

Hoa phát kinh thành náo động

Quần phương đắc dự hoa vương

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 18/01/2026

Câu 1, 2: Hai câu đầu điển xuất từ bài Mẫu đơn thi 牡丹詩 của Lí Chính Phong 李正封 đời Đường:

Quốc sắc triêu hàm tửu

Thiên hương dạ nhiễm y

Đan cảnh xuân tuý dung

Minh nguyệt vấn quy kì

國色朝酣酒

天香夜染衣

丹景春醉容

明月問歸期

Sắc của hoa tươi đẹp, sáng sớm ngắm nhìn ngất ngây như say chén rượu

Hương của hoa thơm ngát, đêm đến vẫn còn đượm trên áo

Một khoảnh sắc hồng, như khuôn mặt đỏ say vì rượu lúc ngày xuân

Và vầng trăng kia cũng muốn hỏi hoa đến khi nào sẽ quay trở lại

          Nguồn http://baike.baidu.com/view/4973779.htm

Câu 3: điển xuất từ bài “Thưởng mẫu đơn” 赏牡丹của Lưu Vũ Tích 刘禹锡đời Đường:

Đình tiền thược dược yêu vô cách

Trì thượng phù cừ tịnh thiểu tình

Duy hữu mẫu đơn chân quốc sắc

Hoa khai thời tiết động kinh thành

庭前芍葯妖无格

池上芙蕖净少情

唯有牡丹真国色

花开时节动京城

(Thược dược trước sân yêu kiều diễm lệ nhưng thiếu cốt cách

Hoa sen trong ao thanh nhã khiết tịnh nhưng ít tình vận

Chỉ có mẫu đơn đúng là thiên tư quốc sắc

Lúc hoa nở vô số người đến thưởng thức làm náo động cả kinh thành)

Quần phương 群芳: từ gọi chung các loại hoa.

Đắc dự 得譽: được khen tặng.

Hoa vương 花王: chỉ hoa mẫu đơn. Trong “Bản thảo cương mục” 本草纲目có đoạn:

          Quần phương trung dĩ mẫu đơn vi đệ nhất, cố thế vị hoa vương.

          群芳中以牡丹爲第一, 故世謂花王

          (Trong các loài hoa, mẫu đơn được xếp hàng đầu, cho nên người đời goi mẫu đơn là “hoa vương”.)

 

Previous Post Next Post