牡丹花
朝來酒酣國色
夜到衣染天香
花發京城閙動
群芳得譽花王
MÃU ĐƠN HOA
Triêu lai túy hàm quốc sắc
Dạ đáo y nhiễm thiên hương
Hoa phát kinh thành náo động
Quần phương đắc dự hoa vương
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 18/01/2026
Câu 1,
2: Hai
câu đầu điển xuất từ bài Mẫu đơn thi 牡丹詩 của Lí Chính Phong 李正封 đời Đường:
Quốc sắc
triêu hàm tửu
Thiên
hương dạ nhiễm y
Đan cảnh
xuân tuý dung
Minh
nguyệt vấn quy kì
國色朝酣酒
天香夜染衣
丹景春醉容
明月問歸期
Sắc của hoa tươi đẹp, sáng sớm
ngắm nhìn ngất ngây như say chén rượu
Hương của hoa thơm ngát, đêm đến
vẫn còn đượm trên áo
Một khoảnh sắc hồng, như khuôn
mặt đỏ say vì rượu lúc ngày xuân
Và vầng trăng kia cũng muốn
hỏi hoa đến khi nào sẽ quay trở lại
Nguồn http://baike.baidu.com/view/4973779.htm
Câu
3: điển xuất từ bài “Thưởng mẫu đơn” 赏牡丹của Lưu Vũ Tích 刘禹锡đời Đường:
Đình tiền thược dược yêu vô
cách
Trì thượng phù cừ tịnh thiểu
tình
Duy hữu mẫu đơn chân quốc sắc
Hoa khai thời tiết động kinh
thành
庭前芍葯妖无格
池上芙蕖净少情
唯有牡丹真国色
花开时节动京城
(Thược dược trước sân yêu kiều
diễm lệ nhưng thiếu cốt cách
Hoa sen trong ao thanh nhã khiết
tịnh nhưng ít tình vận
Chỉ có mẫu đơn đúng là thiên tư
quốc sắc
Lúc hoa nở vô số người đến thưởng
thức làm náo động cả kinh thành)
Quần
phương 群芳: từ gọi chung các loại hoa.
Đắc dự 得譽: được khen tặng.
Hoa
vương 花王: chỉ hoa mẫu đơn. Trong “Bản thảo
cương mục” 本草纲目có đoạn:
Quần phương trung dĩ mẫu đơn vi đệ
nhất, cố thế vị hoa vương.
群芳中以牡丹爲第一, 故世謂花王
(Trong các loài hoa, mẫu đơn được xếp
hàng đầu, cho nên người đời goi mẫu đơn là “hoa vương”.)
