Dịch thuật: Thế lộ trung nhân, hoặc đồ công danh ... (Tiểu song u kí)

 

世路中人, 或图功名, 或治生产, 尽自正经. 争奈天地间好风月, 好山水, 好书籍, 了不相涉, 岂非枉却一生?

                                   (陈继儒: “小窗幽记)

          Thế lộ trung nhân, hoặc đồ công danh, hoặc trị sinh sản, tận tự chính kinh. Tranh nại thiên địa gian hảo phong nguyệt, hảo sơn thuỷ, hảo thư tịch, liễu bất tương thiệp, khởi phi uổng khước nhất sinh?

                                                 (Trần Kế Nho “Tiểu song u kí”)

          Trên đường đời, có người theo đuổi công danh, có người chuyên vào sản xuất, hết sức thành thực chuyên tâm. Tiếc rằng trong khoảng đất trời có gió trăng tình, có sông núi đẹp, có sách vở hay, thế mà trước giờ không chịu để ý tới, há chẳng phải là uổng phí một đời sao?

Điểm bình

          Dùng công danh lợi lộc để mưu sự sinh tồn, lấy núi xanh, sông biếc, sách vở hay để di dưỡng tính tình, tu thân dưỡng tính, như thế cũng không uổng một đời.

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 18/01/2026

Previous Post Next Post