Sáng tác: Chùm thơ Haiku Việt (Bài 34)

 

CHÙM THƠ HAIKU VIỆT (BÀI CÚ 俳句)

(5-7-5)

Bài 34

Thu về chuyển gió thu

Một vạt lá sương hồng sắc núi

Khí thu đã đượm nồng

Tạm dịch sang chữ Hán

西陸轉金風

山林一片紅霜葉

秋氣已深濃

Tây lục chuyển kim phong

Sơn lâm nhất phiến hồng sương diệp

Thu khí dĩ thâm nùng

Huỳnh Chương Hưng

Sài Gòn 14/01/2026

Tây lục 西陸: chỉ mùa thu. Trong Tuỳ thư  - Thiên văn chí 隋書 - 天文志 có chép:

          Nhật tùng hoàng đạo đông hành, nhất nhật nhất dạ hành nhất độ, tam bách lục thập ngũ nhật hữu cơ nhi chu thiên, (Nhật) hành đông lục vị chi xuân, hành nam lục vị chi hạ, hành tây lục vị chi thu, hành bắc lục vị chi đông.

          日從黃道東行, 一日一夜行一度, 三百六十五日有奇而周天. () 行東陸謂之春, 行南陸謂之夏, 行西陸謂之秋, 行北陸謂之冬.

          (Mặt trời theo đường hoàng đạo đi về phía đông, một ngày một đêm đi được một vòng, ba trăm sáu mươi lăm ngày có lẽ thì giáp vòng trái đất. (Mặt trời) đi đến đông lục gọi là xuân, đi đến nam lục gọi là hạ, đi đến tây lục gọi là thu, đi đến bắc lục gọi là đông.)

Kim phong 金風: tức gió thu. Lấy ngũ hành “mộc , hoả , thổ , kim , thuỷ ” phối cùng bốn mùa. Thu thuộc kim, nên gió thu có tên là “kim phong”.

Previous Post Next Post