Sáng tác: Hào sảng - Yên hà sơn thuỷ cộng tương tri (HCH)

 

豪爽

煙霞山水共相知

潑墨千言落筆爲

小徑空階苔滿綠

風流瀟灑任斜暉 

HÀO SẢNG

Yên hà sơn thuỷ cộng tương tri

Bát mặc thiên ngôn lạc bút vi

Tiểu kính không giai đài mãn lục

Phong lưu tiêu sái nhậm tà huy

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 23/01/2026 

Bát mặc 潑墨: ở đây có nghĩa là vẽ.

Thiên ngôn 千言: ở đây có nghĩa là làm thơ.

Bát mặc thiên ngôn 潑墨千言: vẽ tranh làm thơ, mượn từ “Tiểu song u kí” 小窗幽記 của Trần Kế Nho 陳繼儒 đời Minh:

Hứng hàm lạc bút, bát mặc thiên ngôn, hào chi tài.

興酣落筆, 潑墨千言, 豪之才.

(Hứng đến hạ bút, vẽ tranh làm thơ, đó là tài khí của người hào phóng)

Tiểu kính không giai đài mãn lục 小徑空階苔滿綠:

          Nguyễn Bính ở bài “Từ độ về đây” đã viết:

Từ độ về đây sống rất nghèo

Bạn bè chỉ có gió trăng theo

Những phường bất nghĩa xin đừng đến

Hãy để thềm ta xanh sắc rêu

https://www.instagram.com/p/DTFFSKMEtpM/

Tạm dịch

HÀO SẢNG

Khói và ráng trời, sông và núi đều là tương tri,

Vẽ tranh hoặc làm thơ, hạ bút tuỳ theo ý muốn.

Lối nhỏ thềm vắng, rêu xanh đã mọc đầy,

Cứ phong lưu tiêu sái, mặc kệ chiều tà.

Previous Post Next Post