豪爽
煙霞山水共相知
潑墨千言落筆爲
小徑空階苔滿綠
風流瀟灑任斜暉
HÀO SẢNG
Yên hà sơn thuỷ cộng tương tri
Bát mặc thiên ngôn lạc bút vi
Tiểu kính không giai đài mãn lục
Phong lưu tiêu sái nhậm tà huy
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 23/01/2026
Bát
mặc 潑墨: ở đây có nghĩa là vẽ.
Thiên
ngôn 千言: ở đây có nghĩa là làm thơ.
Bát
mặc thiên ngôn 潑墨千言: vẽ tranh làm thơ, mượn từ “Tiểu song u kí” 小窗幽記 của Trần Kế Nho 陳繼儒 đời Minh:
Hứng hàm lạc bút, bát mặc thiên ngôn, hào chi tài.
興酣落筆, 潑墨千言, 豪之才.
(Hứng đến hạ bút, vẽ tranh làm thơ, đó là tài khí của
người hào phóng)
Tiểu
kính không giai đài mãn lục 小徑空階苔滿綠:
Nguyễn Bính ở bài “Từ độ về đây” đã viết:
Từ độ về đây sống rất nghèo
Bạn bè chỉ có gió trăng theo
Những phường bất nghĩa xin đừng đến
Hãy để thềm ta xanh sắc rêu
https://www.instagram.com/p/DTFFSKMEtpM/
Tạm dịch
HÀO SẢNG
Khói và ráng trời, sông và núi đều là tương tri,
Vẽ tranh hoặc làm thơ, hạ bút tuỳ theo ý muốn.
Lối nhỏ thềm vắng, rêu xanh đã mọc đầy,
Cứ phong lưu tiêu sái, mặc kệ chiều tà.
