Dịch thuật: Mao bì chi phụ (Thành ngữ cố sự)

 

MAO BÌ CHI PHỤ

毛皮之附

Lông và da nương tựa nhau

Giải thích: ví nương tựa lẫn nhau, lợi hại liên quan với nhau.

Xuất xứ: Xuân Thu . Tả Khâu Minh 左丘明: “Tả truyện – Hi Công thập tứ niên” 左传 - 僖公十四年.

          Thời Xuân Thu, công tử Di Ngô 夷吾nước Tấn muốn có được sự ủng hộ của nước Tần để ông về lại nước làm quốc quân, nếu sự việc thành, nhất định sẽ cắt 5 toà thành trấn cho nước Tần để báo đáp. Nhưng về sau, khi lên làm quốc quân nước Tấn (Tấn Huệ Công 晋惠公), ông lại không thực hiện lời hứa đó.

          Chẳng bao lâu, nông nghiệp nước Tấn bị mất mùa, Tấn Huệ Công thương nghị cùng nước Tần việc mua lương thực. Nước Tần không so đo sự thất hứa trước đó, vẫn khảng khái đáp ứng yêu cầu của ông.

          Qua năm sau, nông nghiệp nước Tần không tốt, nước Tần liền hướng đến nước Tấn bàn việc mua lương thực. Tấn Huệ Công không bằng lòng giúp đỡ. Quan Đại phu Trịnh Khánh 郑庆khuyên không nên làm như thế, bảo rằng, làm một vị quốc quân nếu không giữ chữ tín, nhất định không thể giữ được đất nước.

          Nhưng đại thần Quắc Xạ 虢射cho rằng, nếu đã bội phản lời hứa, không cắt 5 toà thành trấn cho Tần, thì nước Tần đối với nước Tấn đã oán hận rất sâu, nếu lúc này đáp ứng việc Tần mua lương thực của Tấn, nước Tần vẫn còn bất mãn, chi bằng không đáp ứng. Hơn nữa ông ta còn nêu ví dụ nói với Tấn Huệ Công:

Bì chi bất tồn, mao tương yên phụ?

皮之不存, 毛将焉附?

(Da không tồn tại, thì lông sẽ bám vào đâu?)

          Ý là nước Tấn không thực hiện lời hứa cắt 5 toà thành trấn cho nước Tần, đó chính là vấn đề căn bản. Vấn đề căn bản này mà không giải quyết, lại đáp ứng việc bán lương thực cho Tần, thì dường như chỉ có lông mà không có da. Nếu đã không có da, lông sẽ bám vào đâu ? Chỉ có lông mà không có da, thì lông có ích gì?

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 31/01/2026

Nguyên tác Trung văn

  MAO BÌ CHI PHỤ

毛皮之附

TRUNG QUỐC THÀNH NGỮ CỐ SỰ TỔNG TẬP

中国成语故事总集

(tập 1)

Chủ biên: Đường Kì 唐麒

Trường Xuân – Thời đại văn nghệ xuất bản xã, 2004

Previous Post Next Post