Câu đối: Tường giác lạp mai phương, mĩ diễm tranh phô trang thục tiết (HCH)

 

牆角蠟梅芳美艶爭鋪粧淑節

枝頭春鳥閙喧嘩活囀嘯東君

Tường giác lạp mai phương, mĩ diễm tranh phô trang thục tiết

Chi đầu xuân điểu náo, huyên hoa hoạt chuyển khiếu đông quân

Huỳnh Chương Hưng

Sài Gòn 15/01/2026

Lạp mai 蠟梅: cũng viết là 臘梅một loại mai sắc vàng có mùi hương rất thơm.

Phô : bày ra, chưng ra.

Trang : tô điểm cho đẹp, cũng viết là .

Thục tiết 淑節: “Thục” tức ôn hoà, thiện lương. “Thục tiết” 淑節là “giai tiết” 佳節, biệt xưng của mùa xuân.

Huyên hiêu 喧囂: ồn áo, huyên náo.

Chuyển : (chim) hót.

Khiếu : kêu, gọi.

Đông quân 東君: vị thần cai quản mùa xuân.

Tạm dịch

Nơi góc tường, hương lạp mai thơm ngát, tranh nhau phô vẻ đẹp

trang điểm cho mùa xuân

Đầu cành, bầy chim xuân huyên náo, uyển chuyển hót vang

 kêu gọi chúa xuân về.

 

Previous Post Next Post