Sáng tác: Thiên đoan - Thanh dương khoá vạn trùng (HCH)

 

天端

青陽跨萬重

斗柄已朝東

喜鵲枝頭囀

檐邊一品紅

THIÊN ĐOAN

Thanh dương khoá vạn trùng

Đẩu bính dĩ triều đông

Hỉ thước chi đầu chuyển

Thiềm biên Nhất phẩm hồng

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 17/12/2025

Thiên đoan 天端: mùa xuân là mùa đầu tiên trong 4 mùa nên người xưa gọi mùa xuân là “Thiên đoan” 天端, ý nghĩa là bước đầu tiên của thiên thời trong một năm. Trong “Công Dương truyện - Ẩn Công nguyên niên” 公羊传 - 隐公元年có câu:

Xuân giả hà? Tuế chi thuỷ dã.

春者何? 岁之始也

(Xuân là gì? Là mùa đầu tiên của một năm)

Từ Ngạn 徐彥đã sớ rằng:

Thiên đoan, tức xuân dã.

天端, 即春也

(Thiên đoan tức là mùa xuân)

Thanh dương 青陽: cũng gọi là “Dương xuân” 陽春, “Thanh xuân” 青春, nhã xưng của mùa xuân.

Khoá : vượt qua, bước qua.

Đầu bính 斗柄: chuôi sao Bắc đẩu, tức hợp xưng của 3 sao Ngọc Hành 玉衡, Khai Dương 開陽, Dao Quang 搖光 cấu thành ở phần cuối của chòm bắc đẩu 7 sao. 4 sao ở trước gọi là “đầu khôi” 斗魁, 3 sao ở sau gọi là “đẩu bính” 斗柄.  Gọi là “đầu bính” nhân vì có hình dáng giống tay cầm của cái gáo múc rượu thời cổ. Trong thiên văn cổ đại Trung Quốc, người xưa thông qua quan sát chuôi sao bắc đẩu chỉ hướng đông, hoặc tây, hoặc nam, hoặc bắc để xác định thời gian và mùa: nếu chỉ đông là xuân, chỉ nam là hạ, chỉ tây là thu, chỉ bắc là đông.

Nhất phẩm hồng 一品紅: cũng gọi là “Thánh đản hoa” 聖誕花, “Thánh Đản hồng” 聖誕紅, “Lão lai kiều” 老來嬌, Tượng nha hồng” 象牙紅, “Tinh tinh mộc” 猩猩木tức cây Trạng nguyên.

Tạm dịch

THIÊN ĐOAN

Cỏ hoa tươi vạn dặm

Chuôi Bắc đẩu về đông

Hỉ thước trên cành gọi

Bên hiên Nhất phẩm hồng

 

 

Previous Post Next Post