Sáng tác: Mộc lan hoa - Thuỷ diện mạn lưu phù nguyệt ảnh (HCH)

 

木蘭花

水面慢流浮月影

江上悄然長夜靜

風裊裊浪漪漪

火點遠來船掩映

閃爍朔方西斗柄

寥落眾星乎不定

蘆花瑟瑟動輕霜

香夜漸闌天乍冷 

MỘC LAN HOA

Thuỷ diện mạn lưu phù nguyệt ảnh

Giang thượng tiễu nhiên trường dạ tĩnh

Phong niểu niểu, lãng y y

Hoả điểm viễn lai thuyền yểm ánh

Thiểm thước sóc phương tây đẩu bính

Liêu lạc chúng tinh hồ bất định

Lô hoa sắt sắt động khinh sương

Hương dạ tiệm lan thiên sạ lãnh

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 16/12/2025 

Tiễu nhiên 悄然: yên tĩnh, không tiếng động.

Phong niểu niểu 風裊裊: gió nhẹ dịu dàng.

Lãng y y 浪漪漪: sóng gợn lăn tăn.

Yểm ánh 掩映: thấp thoáng.

Thiểm thước 閃爍: lấp lánh.

Sóc phương 朔方: phương bắc.

Đầu bính 斗柄: chuôi sao Bắc đẩu, tức hợp xưng của 3 sao Ngọc Hành 玉衡, Khai Dương 開陽, Dao Quang 搖光 cấu thành ở phần cuối của chòm bắc đẩu 7 sao. 4 sao ở trước gọi là “đầu khôi” 斗魁, 3 sao ở sau gọi là “đẩu bính” 斗柄.  Gọi là “đầu bính” nhân vì có hình dáng giống tay cầm của cái gáo múc rượu thời cổ. Trong thiên văn cổ đại Trung Quốc, người xưa thông qua quan sát chuôi sao bắc đẩu chỉ hướng đông, hoặc tây, hoặc nam, hoặc bắc để xác định thời gian và mùa: nếu chỉ đông là xuân, chỉ nam là hạ, chỉ tây là thu, chỉ bắc là đông.

Liêu lạc 寥落: thưa thớt, rải rác.

Sắt sắt 瑟瑟: xào xạc.

Tiệm lan 漸闌: dần trôi qua.

Sạ : chợt.

Previous Post Next Post