又无题
老远的路途
走起来难步
热腾腾下午
花困倦不开
风忙事不来
湖枯江欲竭
老天爷臥歇
民不得聊生
对于这事情
在哪儿可诉
HỰU VÔ ĐỀ
Lão viễn đích lộ đồ
Tẩu khởi lai nan bộ
Nhiệt đằng đằng hạ ngọ
Hoa khốn quyện bất khai
Phong mang sự bất lai
Hồ khô giang dục kiệt
Lão thiên da ngoạ hiết
Dân bất đắc liêu sinh
Đối vu giá sự tình
Tại na nhi khả tố?
Huỳnh Chương Hưng
Quy Nhơn 12/12/2025
Tạm dịch
Đường xa thật là xa
Cất chân đi khó bước
Trời chiều hầm hập nóng
Hoa mệt chẳng bung ra
Gió bận việc chẳng qua
Hồ khô sông sắp cạn
Ông trời nằm nghỉ mát
Dân không thể mưu sinh
Đối với cả sự tình
Biết nơi nào bày tỏ?
Thư Mục:
Sáng Tác
