Sáng tác: Hựu vô đề - Lão viễn đích lộ đồ (HCH)

又无题

老远的路途

走起来难步

热腾腾下午

花困倦不开

风忙事不来

湖枯江欲竭

老天爷臥歇

民不得聊生

对于这事情

在哪儿可诉

HỰU VÔ ĐỀ

Lão viễn đích lộ đồ

Tẩu khởi lai nan bộ

Nhiệt đằng đằng hạ ngọ

Hoa khốn quyện bất khai

Phong mang sự bất lai

Hồ khô giang dục kiệt

Lão thiên da ngoạ hiết

Dân bất đắc liêu sinh

Đối vu giá sự tình

Tại na nhi khả tố?

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 12/12/2025

Tạm dịch

Đường xa thật là xa

Cất chân đi khó bước

Trời chiều hầm hập nóng

Hoa mệt chẳng bung ra

Gió bận việc chẳng qua

Hồ khô sông sắp cạn

Ông trời nằm nghỉ mát

Dân không thể mưu sinh

Đối với cả sự tình

Biết nơi nào bày tỏ?

Previous Post Next Post