浣溪沙
氣冷霜寒臘月冬
癯仙瘦骨任微風
傾枝點發數花同
墻角香來香滿室
庭中月現月窺窻
羅浮舊夢又相逢
HOÁN KHÊ SA
Khí
lãnh sương hàn Lạp nguyệt đông
Cù
tiên sấu cốt nhậm vi phong
Khuynh chi điểm phát sổ hoa đồng
Tường
giác hương lai hương mãn thất
Đình
trung nguyệt hiện nguyệt khuy song
La Phù cựu mộng hựu tương phùng
Huỳnh
Chương Hưng
Quy Nhơn 09/12/2025
Lạp
nguyệt 臘月: biệt
xưng của tháng 12 âm lịch. Thời cổ, vào cuối năm thường cử hành tế lạp (Lạp tế 臘祭), nên có tên gọi như thế, đánh dấu năm cũ sắp qua,
năm mới sắp đến.
Cù
tiên 癯仙: Vị tiên nhân gầy, biệt xưng của
hoa mai. Trong bài Xạ Đích sơn quan mai 射的山观梅 của Lục Du 陆游đời Tống có câu:
Lăng lệ băng sương
tuyết dũ kiên
Nhân gian na hữu
thử cù tiên
凌厉冰霜节愈坚
人间那有此癯仙
(Mạnh mẽ vượt qua sương tuyết tiết
tháo càng cững cõi
Chốn nhân gian làm gì có vị cù
tiên này)
Tường
giác hương lai hương mãn thất 墻角香來香滿室: mượn
ý từ bài “Mai hoa” 梅花rất nổi
tiếng của Vương An
Thạch 王安石đời
Tống.
墙角数枝梅
凌寒独自开
遥知不是雪
为有暗香来
Tường giác sổ chi
mai
Lăng hàn độc tự
khai
Dao tri bất thị
tuyết
Vi hữu ám hương
lai
(Mấy cây mai nơi góc tường
Vươn lên trong cái rét, riêng
mình nở hoa
Nhìn xa xa thấy màu trắng của
hoa tinh khiết biết không phải là tuyết
Bởi vì từng đợt từng đợt hương
ngầm của hoa bay đến)
La Phù cựu mộng 羅浮舊夢: mộng cũ La Phù.
La phù 羅浮:
Truyền thuyết kể rằng, khoảng niên hiệu Khai Hoàng 開皇 nhà Tuỳ, Triệu Sư Hùng 趙師雄đến núi La Phù 羅浮gặp
được một cô gái xinh đẹp, cả hai cùng uống rượu chuyện trò. Sư Hùng cảm thấy
mùi thơm vây lấy cô gái, ngôn ngữ thanh lệ, bèn uống đến say. Lúc tỉnh dậy, thấy
mình đang nằm dưới gốc cây mai lớn. Về sau người ta dùng “La Phù mộng” 羅浮夢 để chỉ hoa mai.
