Sáng tác: Hoán khê sa - Khí lãnh sương hàn Lạp nguyệt đông (HCH)

 

浣溪沙

氣冷霜寒臘月冬

癯仙瘦骨任微風

傾枝點發數花同

墻角香來香滿室

庭中月現月窺窻

羅浮舊夢又相逢

HOÁN KHÊ SA

Khí lãnh sương hàn Lạp nguyệt đông

Cù tiên sấu cốt nhậm vi phong

Khuynh chi điểm phát sổ hoa đồng

Tường giác hương lai hương mãn thất

Đình trung nguyệt hiện nguyệt khuy song

La Phù cựu mộng hựu tương phùng

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 09/12/2025 

Lạp nguyệt 臘月: biệt xưng của tháng 12 âm lịch. Thời cổ, vào cuối năm thường cử hành tế lạp (Lạp tế 臘祭), nên có tên gọi như thế, đánh dấu năm cũ sắp qua, năm mới sắp đến.

Cù tiên 癯仙: Vị tiên nhân gầy, biệt xưng của hoa mai. Trong bài Xạ Đích sơn quan mai 射的山观梅 của Lục Du 陆游đời Tống có câu:

Lăng lệ băng sương tuyết dũ kiên

Nhân gian na hữu thử cù tiên

凌厉冰霜节愈坚

人间那有此癯仙

(Mạnh mẽ vượt qua sương tuyết tiết tháo càng cững cõi

Chốn nhân gian làm gì có vị cù tiên này)

Tường giác hương lai hương mãn thất 墻角香來香滿室: mượn ý từ bài “Mai hoa” 梅花rất nổi tiếng của Vương An Thạch 王安石đời Tống. 

墙角数枝梅

凌寒独自开

遥知不是雪

为有暗香来

Tường giác sổ chi mai

Lăng hàn độc tự khai

Dao tri bất thị tuyết

Vi hữu ám hương lai

(Mấy cây mai nơi góc tường

Vươn lên trong cái rét, riêng mình nở hoa

Nhìn xa xa thấy màu trắng của hoa tinh khiết biết không phải là tuyết

Bởi vì từng đợt từng đợt hương ngầm của hoa bay đến)

La Phù cựu mộng 羅浮舊夢: mộng cũ La Phù.

La phù 羅浮: Truyền thuyết kể rằng, khoảng niên hiệu Khai Hoàng 開皇 nhà Tuỳ, Triệu Sư Hùng 趙師雄đến núi La Phù 羅浮gặp được một cô gái xinh đẹp, cả hai cùng uống rượu chuyện trò. Sư Hùng cảm thấy mùi thơm vây lấy cô gái, ngôn ngữ thanh lệ, bèn uống đến say. Lúc tỉnh dậy, thấy mình đang nằm dưới gốc cây mai lớn. Về sau người ta dùng “La Phù mộng” 羅浮夢 để chỉ hoa mai.

Previous Post Next Post