Dịch thuật: Tùng thiện như đăng, tùng ác như băng (Thành ngữ cố sự)

 

TÙNG THIỆN NHƯ ĐĂNG, TÙNG ÁC NHƯ BĂNG

从善如登, 从恶如崩

Học theo điều thiện khó như leo núi, học theo cái ác nhanh như núi sụp

Giải thích: chỉ việc học theo điều hay hoặc làm điều tốt khó như leo lên núi, học theo cái xấu thì nhanh như núi sụp

Xuất xứ: Xuân Thu . Tả Khâu Minh 左丘明: “Quốc ngữ - Chu ngữ” 国语 - 周语

          Thời Chu Kính Vương 周敬王triều Chu, vương tử Triều khởi binh làm loạn, chiếm cứ vương thành Lạc Ấp 洛邑. Chu Kính Vương lui về Thành Chu 成周. Khanh đại phu Trường Hoằng 苌弘muốn xây thành tại Thành Chu, hoàn thành sẽ là vương thành, liền phái người đi đến nước Tấn thỉnh cầu giúp đỡ. Vừa lúc đó, Đại phu nước Vệ là Bưu Hề 彪傒đến, nghe nói việc xây thành, rất không tán thành. Ông ta liền đi tìm một vị khanh sĩ khác của Chu Kính Vương là Thiện Mục Công 单穆公, thành khẩn nói với ông ấy rằng:

          -Tôi thấy, Trường Hoằng sắp gặp tai ương. Cây trụ chống trời một khi bị gãy, trời cũng không thể chống đỡ được. Như nay trụ chống của triều Chu bị hư hại, chống đỡ không được, đó là ý trời, sức người không thể nào cứu vãn. Triều Chu từ U Vương 周幽王 đến nay, bắt đầu từng đời từng đời suy yếu dần. Tục ngữ nói rất đúng: Tùng thiện như đăng, tùng ác như băng 从善如登, 从恶如崩. Làm việc tốt khó khăn hao phí sức lực giống như leo lên núi, nhưng học theo cái xấu thì sụp đổ nhanh như núi sụp! Ông nghĩ thử, sự hưng suy của các triều đại trong lịch sử, có triều đại nào không như thế! Từ lúc Chu U Vương tác loạn đến nay đã qua 14 đời, đã không còn cách nào bổ cứu, trời diệt là chắc chắn. Nhưng Trường Hoằng còn muốn theo đó, há chẳng phải uổng phí tâm cơ sao? E rằng tương lai ông ấy sẽ rước tai hoạ tới.

          Mấy năm sau, quả nhiên Trường Hoằng bị người ta giết, hơn nữa lại là cái hoạ diệt tộc. 

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 02/12/2025

Nguyên tác Trung văn

 TÙNG THIỆN NHƯ ĐĂNG, TÙNG ÁC NHƯ BĂNG

从善如登, 从恶如崩

TRUNG QUỐC THÀNH NGỮ CỐ SỰ TỔNG TẬP

中国成语故事总集

(tập 1)

Chủ biên: Đường Kì 唐麒

Trường Xuân – Thời đại văn nghệ xuất bản xã, 2004

Previous Post Next Post