Dịch thuật: Quan Vũ với hoàng tẩu (Cựu ngữ tân thuyết)

 

QUAN VŨ VỚI HOÀNG TẨU

          Lúc ban đầu, lực lượng của Lưu Quan Trương còn mỏng. Trong một lần chiến đấu nọ bị Tào Tháo 曹操đánh bại, Lưu Bị 刘备cùng với người nhà tẩu tán. Quan Vũ 关羽đành bảo vệ hai bà hoàng tẩu, được Tào Tháo thu dung. Tào Tháo lấy lễ đối đãi Quan Vũ, lên ngựa thì vàng, xuống ngựa thì bạc nhằm quyến dụ. Nhưng Quan Vũ kiên trinh bất khuất, vẫn một mực giữ lòng trung thành với Lưu Bị, đồng thời rất quan tâm, đối đãi với hai bà chị dâu vô cùng chu đáo. Để hai bà được an toàn, Quan Vũ ngày ngày đều đứng canh trước cửa để đề phòng bất trắc. Qua một thời gian dài, hai bà không chịu được cảnh tịch mịch. Vào một đêm nọ, cả hai trăn trở ngủ không được, chỉ là muốn có được Quan Vũ uy vũ hùng tráng. Hai bà lấy lí do trời lạnh, gọi Quan Vũ vào phòng, nói rằng cảm thấy chăn mỏng thân lạnh. Quan Vũ không nói một lời, lập tức lấy chăn của mình đem tới, đắp lên người hai bà. Mục đích của hai bà chưa đạt, qua một lúc sau lại nói lạnh. Quan Vũ lập tức cởi chiến bào của mình đắp cho. Nhân vì hai bà không được vừa ý việc đụng chạm da thịt, lại nói vẫn còn lạnh. Quan Vũ nghe qua, liền nghiêm túc nói với hai bà chị dâu rằng:

“Nếu lạnh nữa sẽ lấy cây thanh long yển nguyệt đao này đắp lên người.”

 Hai bà nghe qua, sợ đến mức hồn bất phụ thể, đành dẹp bỏ tà niệm.

Huỳnh Chương Hưng

Quy Nhơn 23/12/2025

Nguồn

CỰU NGỮ TÂN THUYẾT

旧语新说

Lưu Thanh Châu 刘清洲 biên soạn

Bắc Kinh: Đại Chúng văn nghệ xuất bản xã, 1998

Previous Post Next Post